Huseyni
Müdavim
Birinci Söze giriş kısmı: 7 cümle...
1. cümle: (Ey kardeş!) Aynen muhafaza edilmiş.
2. cümle: (Benden birkaç...) Aynen muhafaza edilmiş.
3. cümle: (Sen bir asker olduğun...) Cümlede anlaşılmayan hiçbir kelime olmadığı halde, lüzumsuz değişiklikler yapılmış. Kısmen mana bozulmuş.
4. cümle: (Çünkü ben nefsimi...) Cümlede anlaşılmayan tek bir kelime olmadığı halde, lüzumsuz değişiklikler yapılmış, cümle tersine çevrilmekle birlikte kısmen mana bozulmuş.
5. cümle: (Vaktiyle sekiz âyetten...) Cümlede anlaşılmayan tek bir kelime olmadığı halde, lüzumsuz yere tersine çevrilmiş. Letafeti kaybolmuş.
6. cümle: (Şimdi kısaca ve...) Cümlede anlaşılmayan bir tek kelime olmakla birlikte, kelimenin manası verilmeye çalışılırken, mana tamamen bozulmuş.
7. cümle: (Kim isterse...) Aynen muhafaza edilmiş.
Evet sadece giriş kısmı 7 cümlede 3 cümle olduğu gibi muhafaza edilmiş,
3 cümle anlaşılmasına rağmen lüzumsuz değiştirilmiş, ve ikisinde kısmen mana bozulmuş,
1 cümle tamamen manasıyla birlikte bozulmuş.
Yani 7 cümlelik bir kısmın yarısından fazlası tahrif edilmiş ve başarısızlıkla sonuçlanmış..
Şimdi bu kısımda değiştirilen toplam kelime sayılarına ve bunlardan yanlış mana verilenlere bakalım.
"hikâyeciklerle" "hikâyeciği"
"ziyade" "daha"
"istifade ettiğim" "istifade ederek"
"nefsime diyeceğim." "anlatacağım."
"temsilâtıyla" "temsilleriyle"
"demiştim." "söylemiştim."
"avam lisanıyla" "herkesin anlayacağı bir dille"
Görüldüğü üzere değiştirilen 7 kısım var.
Bunlardan sırasıyla ilk 4 tanesi, orjinali ile hiç ilgisi olmayan değişiklikler.
1 tanesi az bir düşünmeyle bilinebilecek bir değişiklik.
1 tanesi aynı manaya gelse de, tamamen gereksiz bir değişiklik.
1 tanesi de isabet edilen tek değişiklik.
Yani 7 de sadece 1 değişiklikte isabet var. Geriye kalanların çoğu yanlış ve lüzumsuz değişiklikler..
Daha Birinci Söze girmedik. Bu girmeden önceki kısmı..
1. cümle: (Ey kardeş!) Aynen muhafaza edilmiş.
2. cümle: (Benden birkaç...) Aynen muhafaza edilmiş.
3. cümle: (Sen bir asker olduğun...) Cümlede anlaşılmayan hiçbir kelime olmadığı halde, lüzumsuz değişiklikler yapılmış. Kısmen mana bozulmuş.
4. cümle: (Çünkü ben nefsimi...) Cümlede anlaşılmayan tek bir kelime olmadığı halde, lüzumsuz değişiklikler yapılmış, cümle tersine çevrilmekle birlikte kısmen mana bozulmuş.
5. cümle: (Vaktiyle sekiz âyetten...) Cümlede anlaşılmayan tek bir kelime olmadığı halde, lüzumsuz yere tersine çevrilmiş. Letafeti kaybolmuş.
6. cümle: (Şimdi kısaca ve...) Cümlede anlaşılmayan bir tek kelime olmakla birlikte, kelimenin manası verilmeye çalışılırken, mana tamamen bozulmuş.
7. cümle: (Kim isterse...) Aynen muhafaza edilmiş.
Evet sadece giriş kısmı 7 cümlede 3 cümle olduğu gibi muhafaza edilmiş,
3 cümle anlaşılmasına rağmen lüzumsuz değiştirilmiş, ve ikisinde kısmen mana bozulmuş,
1 cümle tamamen manasıyla birlikte bozulmuş.
Yani 7 cümlelik bir kısmın yarısından fazlası tahrif edilmiş ve başarısızlıkla sonuçlanmış..
Şimdi bu kısımda değiştirilen toplam kelime sayılarına ve bunlardan yanlış mana verilenlere bakalım.
"hikâyeciklerle" "hikâyeciği"
"ziyade" "daha"
"istifade ettiğim" "istifade ederek"
"nefsime diyeceğim." "anlatacağım."
"temsilâtıyla" "temsilleriyle"
"demiştim." "söylemiştim."
"avam lisanıyla" "herkesin anlayacağı bir dille"
Görüldüğü üzere değiştirilen 7 kısım var.
Bunlardan sırasıyla ilk 4 tanesi, orjinali ile hiç ilgisi olmayan değişiklikler.
1 tanesi az bir düşünmeyle bilinebilecek bir değişiklik.
1 tanesi aynı manaya gelse de, tamamen gereksiz bir değişiklik.
1 tanesi de isabet edilen tek değişiklik.
Yani 7 de sadece 1 değişiklikte isabet var. Geriye kalanların çoğu yanlış ve lüzumsuz değişiklikler..
Daha Birinci Söze girmedik. Bu girmeden önceki kısmı..