Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 421911" data-attributes="member: 27"><p><strong>Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..</strong></p><p></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080">Orjinal metin:</span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080"></span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080">Sonra, insanın mahiyet-i câmiasının simasındaki letâif-i re’fet ve dekaik-ı şefkat ve şuâât-ı merhamet-i İlâhiyeden tezahür eden sikke-i ulyâ-yı Rahîmiyettir ki, Bismillâhirrahmânirrahîm’deki er-Rahîm ona bakıyor.</span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'">Orjinal olmayan metin:<em> </em></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><em></em></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><em>Üçüncüsü:</em>İnsanın engin mahiyetinin simasındaki, Cenâb-ı Hakk'ın merhametinin latifelerinden, şefkatinin inceliklerinden ve parıltılarından ortaya çıkan yüce Rahîmiyet mührüdür ki,</span> <span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px">بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ</span></span> <span style="font-family: 'verdana'">' deki</span> <span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px">الرَّحِيمِ <span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'">[Rahîm] ona bakıyor.</span></span></span></span></strong></p><p></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Birincisi: Üstad Hazretleri birincisi ve ikincisi sıralamalarından sonra "üçüncüsü" demeyip, "sonra" demiştir. İkinciden sonra "sonra" yazarsanız bu zaten "üçüncüsü" olduğu anlamına gelir. Yani orjinalindeki "sonra" yı beğenmeyip, "üçüncüsü" koymak, risaleleri daha anlaşılır hale getirmez. Hem bu defalarca yapılan şey, okuyucuyu bu kadar basit şeyleri anlamamakla itham etmektir.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span><span style="font-family: 'verdana'">İkincisi: "<strong><span style="color: #000080">mahiyet-i câmiasının simasındaki"</span></strong> "<strong>engin mahiyetinin simasındaki" </strong>şeklinde çevrilerek bariz bir hata yapılmıştır. <strong>"Câmia" </strong>nın <strong>"engin"</strong> şeklinde bir manası yoktur.<strong><span style="color: #FF0000"> Camia: Topluluk. Birlik. Kütle.</span></strong> gelirken, buradaki<span style="color: #FF0000"><strong>MÂHİYET-İ CÂMİA</strong> :<strong> Çok mânâları, vasıfları içinde toplayan mâhiyet, kabiliyet anlamlarına gelmektedir.</strong></span> Dolayısıyla burada "engin mahiyet" olarak değiştirilen kısım cümlenin manasını bozan bir değişikliktir. Ayrıca bu terkibde "câmia" ya yanlış mana verilmekle birlikte, "mahiyet" e dokunulmaması, şaşırtıcı bir durumdur. Çünkü tahrifçiler çok daha basit kelimelerin manalarını keyfi olarak değiştirmişlerdir. Mesela <strong><span style="color: #ff0000">"demiştim" i "söylemiştim" </span></strong>şeklinde değiştirecek kadar sadeleştirmeye takılanlar, okuyanların "mahiyet" i anlayaileceklerini nasıl düşünürler ? Buyrun tezatlardan bir tanesi daha..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Üçüncüsü: "</span><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080">letâif-i re’fet ve dekaik-ı şefkat ve şuâât-ı merhamet-i İlâhiyeden"</span></span></strong> "<strong><span style="font-family: 'verdana'">Cenâb-ı Hakk'ın merhametinin latifelerinden, şefkatinin inceliklerinden ve parıltılarından" </span></strong><span style="font-family: 'verdana'">şeklinde değiştirilmiştir. Bu kısımda yapılan değişikliklerde isabetsizdir. Sadeleştirilmiş metinde en başa Cenâb-ı Hak konarak, cümle içinde olmayan bir ilave yapılmıştır. Bu müellifi eksik yazmakla itham etmektir. Sonra cümlenin bu kısmı yapısal olarak bozulmuştur. Dikkatli okunarak bu anlaşılabilir. Uzatıp detaya girmek istemiyorum. Sonra "</span><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080">dekaik-ı şefkat ve </span></span></strong><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080">şuâât-ı merhamet-i İlâhiyeden" </span></span></strong><strong><span style="font-family: 'verdana'">"şefkatinin inceliklerinden ve parıltılarından" </span></strong><span style="font-family: 'verdana'">şeklinde değiştirilerek buradaki ikinci "merhamet" manası yok edilmekle birlikte, bu inceliklerin ve şuaatın Allahtan olduğu manası da tamamen kaldırılmıştır. Sondaki "ilahiyeden" kısmının karşılığı ve hemen gerisindeki "şuaat-ı merhamet" teki "merhamet" in karşılığı orjinal olmayan metinde maalesef ki yoktur. 7 kelimeden oluşan bu terkibde 7 den fazla hata yapılmıştır. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Dördüncüsü: "</span><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080">tezahür eden sikke-i ulyâ-yı Rahîmiyettir ki"</span></span></strong><span style="font-family: 'verdana'"> "</span><strong><span style="font-family: 'verdana'">ortaya çıkan yüce Rahîmiyet mührüdür ki"</span></strong><span style="font-family: 'verdana'"> burada yaptıkları değişiklik yayıncının </span><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px">"<strong><span style="color: #FF0000">ıstılahta yer alan terimler ve Nur külliyatının anahtar kavramları ise aynen korundu"</span></strong></span></span> <span style="font-family: 'verdana'">sözleri ile ters düşmektedir. Bu sözün manasına göre buradaki sikke-i ulya-yı rahimiyet" değişmemesi gerekirdi. Eğer yayıncının ıstılahta yer alan terimler diye belirttiği bu gibi kısımlar değilse, şu ana kadar bahsettikleri terimlerle hiç karşılaşmadık. Çünkü bu terimlerden değişmeyen şu ana kadar hiç hatırlamıyorum. Ya manası verilmeye çalışılmış yahut tamamen ters çevirmek suretiyle değiştirilmişler.</span></p><p></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Beşincisi:</span> <strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080">"Bismillâhirrahmânirrahîm’deki er-Rahîm ona bakıyor." "</span></span></strong><strong><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px">بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ</span></span> <span style="font-family: 'verdana'">' deki</span> <span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px">الرَّحِيمِ <span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'">[Rahîm] ona bakıyor.</span></span></span></span></strong>"<span style="font-family: 'verdana'"> şeklinde değiştirilmiş. Yine orjinalinde olmayan bir değişikliğe gidilmiş. Besmele lafzı latinceden Arapçaya çevrilmiş. Bunda bir tezat bir de faziletfüruşluk var. Tezat kısmı, sadeleştirmeyi güya günümüz dili ile anlatmaya çalıştıklarını söyledikleri halde, Latince olan Besmele kısmını Arapçaya değiştirmekle kendi sözlerini yalanlamışlardır. Faziletfüruşluk kısmı ise, müellifinin Latince uygun gördüğü ve öyle kaleme aldığı kısmı yeterli görmeyip, Arapça olarak bu kısmı vermişlerdir. Ayrıca Latince "er-Rahim" geçen kısım sadece "Rahim" olarak geçmiş ve Arapça "Er-Rahim" yazan kısım tamamen fazladan konmuştur. Yani yien kısacası 4 kelimeden oluşan bu terkibde 4 ten fazla hata yapılmıştır..</span><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 421911, member: 27"] [b]Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..[/b] [B][FONT=verdana][COLOR=#000080]Orjinal metin: Sonra, insanın mahiyet-i câmiasının simasındaki letâif-i re’fet ve dekaik-ı şefkat ve şuâât-ı merhamet-i İlâhiyeden tezahür eden sikke-i ulyâ-yı Rahîmiyettir ki, Bismillâhirrahmânirrahîm’deki er-Rahîm ona bakıyor.[/COLOR] Orjinal olmayan metin:[I] Üçüncüsü:[/I]İnsanın engin mahiyetinin simasındaki, Cenâb-ı Hakk'ın merhametinin latifelerinden, şefkatinin inceliklerinden ve parıltılarından ortaya çıkan yüce Rahîmiyet mührüdür ki,[/FONT] [FONT=trebuchet ms][SIZE=6]بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ[/SIZE][/FONT] [FONT=verdana]' deki[/FONT] [FONT=trebuchet ms][SIZE=6]الرَّحِيمِ [SIZE=2][FONT=verdana][Rahîm] ona bakıyor.[/FONT][/SIZE][/SIZE][/FONT][/B] [FONT=verdana]Birincisi: Üstad Hazretleri birincisi ve ikincisi sıralamalarından sonra "üçüncüsü" demeyip, "sonra" demiştir. İkinciden sonra "sonra" yazarsanız bu zaten "üçüncüsü" olduğu anlamına gelir. Yani orjinalindeki "sonra" yı beğenmeyip, "üçüncüsü" koymak, risaleleri daha anlaşılır hale getirmez. Hem bu defalarca yapılan şey, okuyucuyu bu kadar basit şeyleri anlamamakla itham etmektir. [/FONT][FONT=verdana]İkincisi: "[B][COLOR=#000080]mahiyet-i câmiasının simasındaki"[/COLOR][/B] "[B]engin mahiyetinin simasındaki" [/B]şeklinde çevrilerek bariz bir hata yapılmıştır. [B]"Câmia" [/B]nın [B]"engin"[/B] şeklinde bir manası yoktur.[B][COLOR=#FF0000] Camia: Topluluk. Birlik. Kütle.[/COLOR][/B] gelirken, buradaki[COLOR=#FF0000][B]MÂHİYET-İ CÂMİA[/B] :[B] Çok mânâları, vasıfları içinde toplayan mâhiyet, kabiliyet anlamlarına gelmektedir.[/B][/COLOR] Dolayısıyla burada "engin mahiyet" olarak değiştirilen kısım cümlenin manasını bozan bir değişikliktir. Ayrıca bu terkibde "câmia" ya yanlış mana verilmekle birlikte, "mahiyet" e dokunulmaması, şaşırtıcı bir durumdur. Çünkü tahrifçiler çok daha basit kelimelerin manalarını keyfi olarak değiştirmişlerdir. Mesela [B][COLOR=#ff0000]"demiştim" i "söylemiştim" [/COLOR][/B]şeklinde değiştirecek kadar sadeleştirmeye takılanlar, okuyanların "mahiyet" i anlayaileceklerini nasıl düşünürler ? Buyrun tezatlardan bir tanesi daha.. Üçüncüsü: "[/FONT][B][FONT=verdana][COLOR=#000080]letâif-i re’fet ve dekaik-ı şefkat ve şuâât-ı merhamet-i İlâhiyeden"[/COLOR][/FONT][/B] "[B][FONT=verdana]Cenâb-ı Hakk'ın merhametinin latifelerinden, şefkatinin inceliklerinden ve parıltılarından" [/FONT][/B][FONT=verdana]şeklinde değiştirilmiştir. Bu kısımda yapılan değişikliklerde isabetsizdir. Sadeleştirilmiş metinde en başa Cenâb-ı Hak konarak, cümle içinde olmayan bir ilave yapılmıştır. Bu müellifi eksik yazmakla itham etmektir. Sonra cümlenin bu kısmı yapısal olarak bozulmuştur. Dikkatli okunarak bu anlaşılabilir. Uzatıp detaya girmek istemiyorum. Sonra "[/FONT][B][FONT=verdana][COLOR=#000080]dekaik-ı şefkat ve [/COLOR][/FONT][/B][B][FONT=verdana][COLOR=#000080]şuâât-ı merhamet-i İlâhiyeden" [/COLOR][/FONT][/B][B][FONT=verdana]"şefkatinin inceliklerinden ve parıltılarından" [/FONT][/B][FONT=verdana]şeklinde değiştirilerek buradaki ikinci "merhamet" manası yok edilmekle birlikte, bu inceliklerin ve şuaatın Allahtan olduğu manası da tamamen kaldırılmıştır. Sondaki "ilahiyeden" kısmının karşılığı ve hemen gerisindeki "şuaat-ı merhamet" teki "merhamet" in karşılığı orjinal olmayan metinde maalesef ki yoktur. 7 kelimeden oluşan bu terkibde 7 den fazla hata yapılmıştır. Dördüncüsü: "[/FONT][B][FONT=verdana][COLOR=#000080]tezahür eden sikke-i ulyâ-yı Rahîmiyettir ki"[/COLOR][/FONT][/B][FONT=verdana] "[/FONT][B][FONT=verdana]ortaya çıkan yüce Rahîmiyet mührüdür ki"[/FONT][/B][FONT=verdana] burada yaptıkları değişiklik yayıncının [/FONT][FONT=verdana][SIZE=2]"[B][COLOR=#FF0000]ıstılahta yer alan terimler ve Nur külliyatının anahtar kavramları ise aynen korundu"[/COLOR][/B][/SIZE][/FONT] [FONT=verdana]sözleri ile ters düşmektedir. Bu sözün manasına göre buradaki sikke-i ulya-yı rahimiyet" değişmemesi gerekirdi. Eğer yayıncının ıstılahta yer alan terimler diye belirttiği bu gibi kısımlar değilse, şu ana kadar bahsettikleri terimlerle hiç karşılaşmadık. Çünkü bu terimlerden değişmeyen şu ana kadar hiç hatırlamıyorum. Ya manası verilmeye çalışılmış yahut tamamen ters çevirmek suretiyle değiştirilmişler.[/FONT] [FONT=verdana]Beşincisi:[/FONT] [B][FONT=verdana][COLOR=#000080]"Bismillâhirrahmânirrahîm’deki er-Rahîm ona bakıyor." "[/COLOR][/FONT][/B][B][FONT=trebuchet ms][SIZE=6]بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ[/SIZE][/FONT] [FONT=verdana]' deki[/FONT] [FONT=trebuchet ms][SIZE=6]الرَّحِيمِ [SIZE=2][FONT=verdana][Rahîm] ona bakıyor.[/FONT][/SIZE][/SIZE][/FONT][/B]"[FONT=verdana] şeklinde değiştirilmiş. Yine orjinalinde olmayan bir değişikliğe gidilmiş. Besmele lafzı latinceden Arapçaya çevrilmiş. Bunda bir tezat bir de faziletfüruşluk var. Tezat kısmı, sadeleştirmeyi güya günümüz dili ile anlatmaya çalıştıklarını söyledikleri halde, Latince olan Besmele kısmını Arapçaya değiştirmekle kendi sözlerini yalanlamışlardır. Faziletfüruşluk kısmı ise, müellifinin Latince uygun gördüğü ve öyle kaleme aldığı kısmı yeterli görmeyip, Arapça olarak bu kısmı vermişlerdir. Ayrıca Latince "er-Rahim" geçen kısım sadece "Rahim" olarak geçmiş ve Arapça "Er-Rahim" yazan kısım tamamen fazladan konmuştur. Yani yien kısacası 4 kelimeden oluşan bu terkibde 4 ten fazla hata yapılmıştır..[/FONT][B][FONT=verdana] [/FONT][/B] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst