Huseyni
Müdavim
Orjinal metin: ON DÖRDÜNCÜ LEM'ANIN İKİNCİ MAKAMI
(Makam münasebetiyle buraya alınmıştır.)
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ ’in binler esrarından altı sırrına dairdir.
Sadeleştirilmiş metin: ON DÖRDÜNCÜ LEM'ANIN İKİNCİ MAKAMI
(Makam münasebetiyle buraya alınmıştır.)
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ'in binlerce sırrından altısına dairdir.
Orjinal metin: ON DÖRDÜNCÜ LEM'ANIN İKİNCİ MAKAMI
(Makam münasebetiyle buraya alınmıştır.)
Sadeleştirilmiş metin: ON DÖRDÜNCÜ LEM'ANIN İKİNCİ MAKAMI
(Makam münasebetiyle buraya alınmıştır.)
(Makam münasebetiyle buraya alınmıştır.)
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ ’in binler esrarından altı sırrına dairdir.
Sadeleştirilmiş metin: ON DÖRDÜNCÜ LEM'ANIN İKİNCİ MAKAMI
(Makam münasebetiyle buraya alınmıştır.)
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيمِ'in binlerce sırrından altısına dairdir.
Orjinal metin: ON DÖRDÜNCÜ LEM'ANIN İKİNCİ MAKAMI
(Makam münasebetiyle buraya alınmıştır.)
Sadeleştirilmiş metin: ON DÖRDÜNCÜ LEM'ANIN İKİNCİ MAKAMI
(Makam münasebetiyle buraya alınmıştır.)
- Başlık ve altındaki kısım aynen muhafaza edilmiştir..
- "binler esrarından altı sırrına dairdir." "binlerce sırrından altısına dairdir." şeklinde değiştirilmiş. Cümlenin orjinalinden okunduğunda anlaşılmayacak hiç bir tarafı yok. Sadece "esrar" a, anlaşılamayacağı düşüncesiyle "sır" manası verilmiş. 1. si, "esrar" "sırlar, gizli gerçekler, gizli sırlar" gibi manalara gelir. "sır" onun tekilidir. 2. si, "binler esrarından altı sırrına" derken, hemen iki kelime sonra "esrar" ın tekil manasının "sır" olduğu ortaya çıkıyor. Demek ki neymiş; Risale-i Nur, insanların çok fazla malumu olmayan kelimeleri, aralara manalarını serpiştirerek öğretiyormuş. Bazen aynı cümle içinde, bazen bir sonraki cümlede..Bu genelde böyledir, okuyanlar bilir. Sadece şu bir cümleyi okuyan kişi eğer ki "esrar" ı bilmiyorsa, onun "sır" la ilgili olduğunu anlayacaktı. Sadeleştirmeyi yapanlar, buna mani olmakla ne kar elde edecekler, zaman gösterecek inşaallah..Hem "esrar" ı değiştirdikten sonra, cümlenin düzeninin mananın anlaşılmasında en ufak bir sorunu yok. Hatta okuma bakımından çok daha hoş. Buna rağmen, 5 kelimeden oluşan cümlenin, oynanmadık sadece bir kelimesi kalmış. Üstüne üstlük bir tane de eksiltilmiş. "binler" "binlerce", "esrarından" "sırrından", "altı sırrına" "altısına" şeklinde tamamen lüsumsuz değiştirilmiş.
Son düzenleme: