Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 420339" data-attributes="member: 27"><p><strong>Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..</strong></p><p></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">Orjinal metin: Bu ders akıldan ziyade kalbe bakar; delilden ziyade zevke nâzırdır.</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>Orjinal olmayan metin: Bu ders akıldan ziyade kalbe, delilden çok zevke bakar. </strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Bilinmeyen tek kelime olarak <span style="color: #000080"><strong>"nâzır"</strong></span> ı gösterebiliriz. Bunun haricindeki bütün kelimeler kolayca anlaşılabilmektedir. Zaten "<strong><span style="color: #000080">zevke nâzırdır." </span></strong>terkibinin, "<strong>zevke bakar." </strong>şeklinde değiştiğini görüyoruz. Bu çevirinin doğru olduğunu ya da manaya yakın olduğunu kabul edip, ne hikmete binaen yapıldığını anlayamadığım eksiltmelere ve yine anlam veremediğim bir değişikliğe bakalım:</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">"akıldan ziyade kalbe bakar"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>"akıldan ziyade kalbe</strong>"</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Bu cümlenin tamamında 2 tane <strong>"bakar"</strong> fiili kullanılmış. Görüldüğü üzere cümlenin bu kısmındaki <strong>"bakar"</strong> kaldırılmış. Neden ?</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Sonra <strong>"ziyade"</strong> kelimesi de bu cümlede 2 defa geçiyor. Birinci <strong>"ziyade"</strong> anlaşılır olduğundan değiştirilmemiş..Velakin 2. <strong>"ziyade" </strong>anlaşılmayan bir kelime olduğundan <strong>"çok" </strong>manasında değiştirilmiş..Sadeleştirmeyi savunan kardeşlerim baksınlar, sizce de komik değil mi bu ? </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Bütün bunları bir kenara bırakıyoruz. Bu cümleden önceki ve bu cümleden sonraki ve hatta bu cümleyi de doğru şekilde çevirdiklerini farzediyoruz.. Şimdi cümleye dikkat edelim bakın ne diyor:</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">"Bu ders akıldan ziyade kalbe bakar; delilden ziyade zevke nâzırdır."</span></strong> </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Bu cümleyi okuduktan sonra buradan taa bu dersin sonuna kadar olan kısım isterlerse en ala şekilde çeviri yapsınlar, yine hatadır, yine hatadır. Şahsen ben "insanlar anlamıyor" niyetiyle bu eseri sadeleştirmeye kalksam, şu cümleyi okuyunca şöyle bir düşünürüm. Çünkü cümlede mana olarak diyor ki: </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Bu ders akıldan ziyade kalbe hitab eder, </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">delil olmaktan ziyade zevke bakar, </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">yani bu dersi okumak zevklidir, </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">anlamışsın, anlamamışsın o kadar mühim değil, </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">bu dersten kalbin hissesi daha fazladır...</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Ben bu şekilde anladım, ki bu mana bu cümlede oldukça açık ve nettir.. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Peki "anlasınlar" diye değiştiren sadeleştirici kardeşlerim, bu cümleden sonra neden devam ettiniz sadeleştirmeye ?</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Niyet "anlasınlar" ise Üstad mana olarak "bırak anlama, kalbe bak" diyor..O halde neden devam ettiniz sadeleştirmeye ?</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Şimdi bu sadeleştirdiğiniz kısımda kalbe hitap eden kısım muhafaza edildi mi ? </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Hiç sanmıyorum.. Ki siz zaten kalbe değil akla hitap etmek için çeviri yapıyorsunuz..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Ve akla hitap edilsin diye yaptığınız çeviride bile her satırda hatalar var.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Şimdi sizin bu eseriniz akla mı, kalbe mi, ruha mı hitap ediyor ? </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 420339, member: 27"] [b]Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..[/b] [FONT=verdana][B][COLOR=#000080]Orjinal metin: Bu ders akıldan ziyade kalbe bakar; delilden ziyade zevke nâzırdır.[/COLOR] Orjinal olmayan metin: Bu ders akıldan ziyade kalbe, delilden çok zevke bakar. [/B] Bilinmeyen tek kelime olarak [COLOR=#000080][B]"nâzır"[/B][/COLOR] ı gösterebiliriz. Bunun haricindeki bütün kelimeler kolayca anlaşılabilmektedir. Zaten "[B][COLOR=#000080]zevke nâzırdır." [/COLOR][/B]terkibinin, "[B]zevke bakar." [/B]şeklinde değiştiğini görüyoruz. Bu çevirinin doğru olduğunu ya da manaya yakın olduğunu kabul edip, ne hikmete binaen yapıldığını anlayamadığım eksiltmelere ve yine anlam veremediğim bir değişikliğe bakalım: [B][COLOR=#000080]"akıldan ziyade kalbe bakar"[/COLOR][/B] [B]"akıldan ziyade kalbe[/B]" Bu cümlenin tamamında 2 tane [B]"bakar"[/B] fiili kullanılmış. Görüldüğü üzere cümlenin bu kısmındaki [B]"bakar"[/B] kaldırılmış. Neden ? Sonra [B]"ziyade"[/B] kelimesi de bu cümlede 2 defa geçiyor. Birinci [B]"ziyade"[/B] anlaşılır olduğundan değiştirilmemiş..Velakin 2. [B]"ziyade" [/B]anlaşılmayan bir kelime olduğundan [B]"çok" [/B]manasında değiştirilmiş..Sadeleştirmeyi savunan kardeşlerim baksınlar, sizce de komik değil mi bu ? Bütün bunları bir kenara bırakıyoruz. Bu cümleden önceki ve bu cümleden sonraki ve hatta bu cümleyi de doğru şekilde çevirdiklerini farzediyoruz.. Şimdi cümleye dikkat edelim bakın ne diyor: [B][COLOR=#000080]"Bu ders akıldan ziyade kalbe bakar; delilden ziyade zevke nâzırdır."[/COLOR][/B] Bu cümleyi okuduktan sonra buradan taa bu dersin sonuna kadar olan kısım isterlerse en ala şekilde çeviri yapsınlar, yine hatadır, yine hatadır. Şahsen ben "insanlar anlamıyor" niyetiyle bu eseri sadeleştirmeye kalksam, şu cümleyi okuyunca şöyle bir düşünürüm. Çünkü cümlede mana olarak diyor ki: Bu ders akıldan ziyade kalbe hitab eder, delil olmaktan ziyade zevke bakar, yani bu dersi okumak zevklidir, anlamışsın, anlamamışsın o kadar mühim değil, bu dersten kalbin hissesi daha fazladır... Ben bu şekilde anladım, ki bu mana bu cümlede oldukça açık ve nettir.. Peki "anlasınlar" diye değiştiren sadeleştirici kardeşlerim, bu cümleden sonra neden devam ettiniz sadeleştirmeye ? Niyet "anlasınlar" ise Üstad mana olarak "bırak anlama, kalbe bak" diyor..O halde neden devam ettiniz sadeleştirmeye ? Şimdi bu sadeleştirdiğiniz kısımda kalbe hitap eden kısım muhafaza edildi mi ? Hiç sanmıyorum.. Ki siz zaten kalbe değil akla hitap etmek için çeviri yapıyorsunuz.. Ve akla hitap edilsin diye yaptığınız çeviride bile her satırda hatalar var. Şimdi sizin bu eseriniz akla mı, kalbe mi, ruha mı hitap ediyor ? [/FONT] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst