Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 420008" data-attributes="member: 27"><p><strong>Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..</strong></p><p></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080"><strong>Orjinal metin: Bu ders kendi nefsime has iken, ruhen benimle münasebettar ve nefsi nefsimden daha huşyar zatlara, belki medar-ı istifade olur niyetiyle, On Dördüncü Lem’anın İkinci Makamı olarak, müdakkik kardeşlerimin tasviplerine havale ediyorum.</strong></span></span><strong><span style="color: #000080"></span></strong></p><p><strong><span style="color: #000080"></span><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span><span style="font-family: 'verdana'">Sadeleştirilmiş metin: Bu dersi, nefsime has olduğu halde, ruhen benimle irtibatlı ve nefsi nefsimden daha uyanık zâtlara, belki istifade vesilesi olur niyetiyle, On Dördüncü Lem'a'nın İkinci Makamı olarak sunuyor, dikkatli kardeşlerimin değerlendirmesine havale ediyorum.</span></strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span><span style="font-family: 'verdana'">Öncelikle bu cümledeki anlaşılmayan kelimelere ve terkiblere bakalım.."huşyar" "medar-ı istifade" "müdakkik" </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Şimdi tek tek bu kelimelere nasıl mana verilmiş inceliyoruz..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>huşyar:</strong> Akıllı, zeki, uyanık..Sadeleştirilmiş eserde verilen karşılığı <strong>"uyanık"</strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>medar-ı istifade: </strong>Faydalanma vesilesi... Sadeleştirilmiş metinde verilen karşılığı "<strong>istifade vesilesi"</strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>müdakkik: </strong>Dikkatli, araştırıcı, inceden inceye dikkatle araştıran...Sadeleştirilimiş metindeki karşılığı <strong>"dikkatli</strong>"</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Az çok bildiğimiz halde değiştirilen kelimeler:</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>tasvip:</strong> Uygun ve doğru bulma; doğruluğunu kabul etme. Sadeleştirilimiş metindeki karşılığı <strong>"değerlendirme"</strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>münasebettar:</strong> İlgili, alâkalı, bir şeye uygun ve yakın olan, bağlantılı, ilişkili...Sadeleştirilimiş metindeki karşılığı <strong>"irtibatlı"</strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong>Görüldüğü üzere, çok fazla malumumuz olmayan 3 kelime manasına yakın ya da aynı manaya gelen kelimelerle değiştirilmiş. İşin ilginç tarafı, az çok bildiğimiz <strong>"tasvip", "münasebet"</strong> gibi kelimeler, lugatlarda hiç görünmeyen manası ile değiştirilmiş. Yani lugatta o kadar seçenek var, içinden seç-beğen-al diye seçenek sunuluyor; sadeleştirmeyi yapanlar bu manaları beğenmeyip, kendilerince yeni bir dil çıkarıyor. Mesela <strong>"tasvip etmiyorum" "değerlendirmiyorum"</strong> manasına gelebilir mi ? Burada öyle mana verilmiş. <strong>"Tasviplerine" "değerlendirmelerine" </strong>şeklinde çevrilmiş. Bu bilineni de yanlış anlatmak, unutturmak değil midir ?</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Sonra <strong>"münasebettar"</strong> ı kim bilmez.<strong> "Münasebet"</strong> i bilen herkes cümle içinde okuduğunda <strong>"münasebettar"</strong> ın ne olduğunu da rahat bir şekilde anlar. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Diyelim ki bu kelimelerin her biri doğru çevrildi..O halde cümlenin diğer taraflarına dokunmanın lüzumu olmasa gerek. Ancak görüyoruz ki, bu kelimeler haricinde anlaşılmasında hiç sıkıntı olmayan yerler de değiştirilmiş. İşte misalleri:</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span><strong><span style="font-family: 'verdana'">"</span></strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080"><strong>Bu ders kendi nefsime has iken" </strong></span></span><strong><span style="font-family: 'verdana'">"Bu dersi, nefsime has olduğu halde</span></strong><span style="font-family: 'verdana'">" <strong>"iken"</strong> i bilmeyen Türkçe bilen birini düşünemiyorum. Bu kadar kısa ve öz bir ifadeyi <strong>"olduğu halde"</strong> diye çevirmenin hangi iyi niyetle alakası olabilir ? Yahu burda değişecekse bile <strong>"has"</strong> belki bilinmiyor diye düşünülebilir, o değiştirilir. <strong>"İken"</strong> i değiştirmenin nasıl bir mantığı olabilir ? Bu günlük hayatta en sık kullandığımız bir ifade değil midir ?</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">"</span><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080"><strong>İkinci Makamı olarak, </strong></span><span style="color: #008000"><strong>müdakkik</strong></span><span style="color: #000080"><strong> kardeşlerimin </strong></span><span style="color: #008000"><strong>tasviplerine</strong></span><span style="color: #000080"><strong> havale ediyorum"</strong></span></span><span style="font-family: 'verdana'"> </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">"</span><strong><span style="font-family: 'verdana'">İkinci Makamı olarak <span style="font-size: 12px"><span style="color: #ff0000">sunuyor</span></span>, <span style="color: #008000">dikkatli</span> kardeşlerimin <span style="color: #008000">değerlendirmesine</span> havale ediyorum.</span></strong><span style="font-family: 'verdana'"><strong>" </strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span><span style="font-family: 'verdana'">Sadeleştirmeyi bilmeden savunan kardeşlerime sesleniyorum. Buyrun bakın ve faciaya şahit olun, cinayeti görün. Metinde değiştirilen kelimelerden sonra şu ortada kabak gibi sırıtan <strong><span style="font-size: 12px"><span style="color: #ff0000">"sunuyor"</span></span></strong> a bakın. Bunun orjinalinde karşılığını görebiliyor musunuz ? Karşılığını da boşverin, orjinalinde böyle bir mana var mı ? Zaten sonunda<strong> "havale ediyorum" </strong>denmiş ve bu sadeleştirilmiş metinde aynen muhafaza edilmiş..<strong><span style="color: #ff0000">"Sunuyor"</span></strong> nerden çıktı ? Üstad Hazretleri rüyalarına girdi de <strong>"burasını eksik yazmışım, oraya <span style="color: #ff0000">"sunuyor"</span> koyun"</strong> mu dedi yoksa ?</span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 420008, member: 27"] [b]Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..[/b] [FONT=verdana][COLOR=#000080][B]Orjinal metin: Bu ders kendi nefsime has iken, ruhen benimle münasebettar ve nefsi nefsimden daha huşyar zatlara, belki medar-ı istifade olur niyetiyle, On Dördüncü Lem’anın İkinci Makamı olarak, müdakkik kardeşlerimin tasviplerine havale ediyorum.[/B][/COLOR][/FONT][B][COLOR=#000080] [/COLOR][FONT=verdana] [/FONT][FONT=verdana]Sadeleştirilmiş metin: Bu dersi, nefsime has olduğu halde, ruhen benimle irtibatlı ve nefsi nefsimden daha uyanık zâtlara, belki istifade vesilesi olur niyetiyle, On Dördüncü Lem'a'nın İkinci Makamı olarak sunuyor, dikkatli kardeşlerimin değerlendirmesine havale ediyorum.[/FONT][/B][FONT=verdana] [/FONT][FONT=verdana]Öncelikle bu cümledeki anlaşılmayan kelimelere ve terkiblere bakalım.."huşyar" "medar-ı istifade" "müdakkik" Şimdi tek tek bu kelimelere nasıl mana verilmiş inceliyoruz.. [B]huşyar:[/B] Akıllı, zeki, uyanık..Sadeleştirilmiş eserde verilen karşılığı [B]"uyanık"[/B] [B]medar-ı istifade: [/B]Faydalanma vesilesi... Sadeleştirilmiş metinde verilen karşılığı "[B]istifade vesilesi"[/B] [B]müdakkik: [/B]Dikkatli, araştırıcı, inceden inceye dikkatle araştıran...Sadeleştirilimiş metindeki karşılığı [B]"dikkatli[/B]" Az çok bildiğimiz halde değiştirilen kelimeler: [B]tasvip:[/B] Uygun ve doğru bulma; doğruluğunu kabul etme. Sadeleştirilimiş metindeki karşılığı [B]"değerlendirme"[/B] [B]münasebettar:[/B] İlgili, alâkalı, bir şeye uygun ve yakın olan, bağlantılı, ilişkili...Sadeleştirilimiş metindeki karşılığı [B]"irtibatlı" [/B]Görüldüğü üzere, çok fazla malumumuz olmayan 3 kelime manasına yakın ya da aynı manaya gelen kelimelerle değiştirilmiş. İşin ilginç tarafı, az çok bildiğimiz [B]"tasvip", "münasebet"[/B] gibi kelimeler, lugatlarda hiç görünmeyen manası ile değiştirilmiş. Yani lugatta o kadar seçenek var, içinden seç-beğen-al diye seçenek sunuluyor; sadeleştirmeyi yapanlar bu manaları beğenmeyip, kendilerince yeni bir dil çıkarıyor. Mesela [B]"tasvip etmiyorum" "değerlendirmiyorum"[/B] manasına gelebilir mi ? Burada öyle mana verilmiş. [B]"Tasviplerine" "değerlendirmelerine" [/B]şeklinde çevrilmiş. Bu bilineni de yanlış anlatmak, unutturmak değil midir ? Sonra [B]"münasebettar"[/B] ı kim bilmez.[B] "Münasebet"[/B] i bilen herkes cümle içinde okuduğunda [B]"münasebettar"[/B] ın ne olduğunu da rahat bir şekilde anlar. Diyelim ki bu kelimelerin her biri doğru çevrildi..O halde cümlenin diğer taraflarına dokunmanın lüzumu olmasa gerek. Ancak görüyoruz ki, bu kelimeler haricinde anlaşılmasında hiç sıkıntı olmayan yerler de değiştirilmiş. İşte misalleri: [/FONT][B][FONT=verdana]"[/FONT][/B][FONT=verdana][COLOR=#000080][B]Bu ders kendi nefsime has iken" [/B][/COLOR][/FONT][B][FONT=verdana]"Bu dersi, nefsime has olduğu halde[/FONT][/B][FONT=verdana]" [B]"iken"[/B] i bilmeyen Türkçe bilen birini düşünemiyorum. Bu kadar kısa ve öz bir ifadeyi [B]"olduğu halde"[/B] diye çevirmenin hangi iyi niyetle alakası olabilir ? Yahu burda değişecekse bile [B]"has"[/B] belki bilinmiyor diye düşünülebilir, o değiştirilir. [B]"İken"[/B] i değiştirmenin nasıl bir mantığı olabilir ? Bu günlük hayatta en sık kullandığımız bir ifade değil midir ? "[/FONT][FONT=verdana][COLOR=#000080][B]İkinci Makamı olarak, [/B][/COLOR][COLOR=#008000][B]müdakkik[/B][/COLOR][COLOR=#000080][B] kardeşlerimin [/B][/COLOR][COLOR=#008000][B]tasviplerine[/B][/COLOR][COLOR=#000080][B] havale ediyorum"[/B][/COLOR][/FONT][FONT=verdana] "[/FONT][B][FONT=verdana]İkinci Makamı olarak [SIZE=3][COLOR=#ff0000]sunuyor[/COLOR][/SIZE], [COLOR=#008000]dikkatli[/COLOR] kardeşlerimin [COLOR=#008000]değerlendirmesine[/COLOR] havale ediyorum.[/FONT][/B][FONT=verdana][B]" [/B][/FONT][FONT=verdana]Sadeleştirmeyi bilmeden savunan kardeşlerime sesleniyorum. Buyrun bakın ve faciaya şahit olun, cinayeti görün. Metinde değiştirilen kelimelerden sonra şu ortada kabak gibi sırıtan [B][SIZE=3][COLOR=#ff0000]"sunuyor"[/COLOR][/SIZE][/B] a bakın. Bunun orjinalinde karşılığını görebiliyor musunuz ? Karşılığını da boşverin, orjinalinde böyle bir mana var mı ? Zaten sonunda[B] "havale ediyorum" [/B]denmiş ve bu sadeleştirilmiş metinde aynen muhafaza edilmiş..[B][COLOR=#ff0000]"Sunuyor"[/COLOR][/B] nerden çıktı ? Üstad Hazretleri rüyalarına girdi de [B]"burasını eksik yazmışım, oraya [COLOR=#ff0000]"sunuyor"[/COLOR] koyun"[/B] mu dedi yoksa ?[/FONT] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst