Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 419799" data-attributes="member: 27"><p><strong>Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..</strong></p><p></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080">Orjinal metin: Ve yirmi otuz kadar sırlar ile, o nurun etrafında bir daire çevirmekle avlamak ve zaptetmek arzu ettim.</span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'">Sadeleştirilmiş metin: Yirmi-otuz kadar sır ile o nurun etrafında bir daire örmek, onu avlayıp kavramak istedim.</span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong></p><p></p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'verdana'">Sevgili izleyiciler, cümlelerdeki mana katliamı devam ediyor..Orjinalinde "ve" ile başlayan cümle, tahrif edilmişinde kaldırılmış, dolayısıyla bir önceki cümleden bağımsız bir hale getirilmiştir. Saniyen: (belki Ufuk yayınlarından okuyan olur diye "saniyen"i açıklayım, "ikinci olarak" manasına gelir.) Cümlede anlaşılmayan tek bir kelime dahi yoktur. Avrupa'da yaşayan Türkler bile burada en az kullanılan zaptetmek kelimesinin manasını bilir. Salisen (Üçüncü olarak): "<strong><span style="color: #000080">yirmi otuz kadar</span></strong>" "<strong>Yirmi-otuz kadar" </strong>şeklinde, yirmi ile otuzun arasına tire koymakla kimsenin bunu aslından daha kolay anlayacağını iddia edemezsiniz. Ederseniz kendinizi maskara edersiniz. "Böyle ayrıntılara takılmaya ne gerek var" diyenler çıkabilir. Aynı soruyu ben soruyorum o halde: Madem önemsizdir, o halde neden önem arzediyor gibi, iki kelime arasına tire konmuştur ? Rabian: "<strong><span style="color: #000080">sırlar ile" </span></strong>"<strong>sır ile" </strong>olmuş. Bu edebiyat yoksunluğu değil midir ? Dil, lisan bilmemek değil midir ? "Sırlar" ın "sır" olduğu nerde görülmüş. Birşeyden "bir tane var" demekle "onlarca var" demek aynı şey midir ? Yoksa gerisindeki "yirmi otuz" bu manayı veriyor diye mi kısalttınız ? O niyetle yapmışsanız, "yirmi otuz" u kaldırıp sadece "sırlar" diyerek daha çok alan boşaltmış olurdunuz ?</span></li> </ul><p></p><p></p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">"o nurun etrafında bir daire çevirmekle" "</span></strong><strong>o nurun etrafında bir daire örmek"</strong> şeklinde değiştirilmiş. Sadeleştirmeyi savunanların aklına şaşarım. Üstad diyor ki <strong>"</strong><span style="color: #000080"><strong>bir daire çevirmekle"</strong> </span>siz diyorsunuz <strong>"bir daire örmek"</strong> Bu kadar düşüncesizlik olur mu be kardeşim. "Çevirme" nin "örmek" olduğu nerde görülmüş ? Siz hangi dili kullanıyorsunuz ? Mesela size biri dese, "filan yerde polis çevirme yapıyor" siz bunu "polis filan yerde örme yapıyor" mu anlıyorsunuz ? Burdaki "daire çevirme" nin "daire örmek" le ne ilgisi var ? Bu kadar mı saçmalık olur ? Üstad burda o nurun etrafını kuşatmak, ihata etmek istediğini anlatıyor. Nurun etrafına nasıl daire örülür ? Burdaki mecazi kullanılan bir terkibi nasıl maddi bir manayla çevirirsiniz ? Yoksa siz duvar ustası filan mısınız, yan gelir olsun diye mi bu işi yapıyorsunuz ? Hadi bunları boşverelim, ehemmiyetsiz varsayalım, bana dünyada şu sadeleştirilmiş eserinizi anlayacak kadar zekası olupta, "çevirmenin" ne olduğunu bilmeyen bir tane, sadece bir tane insan gösterebilir misiniz ? Ve bu kişi "çevirme" yi bilmediği gibi "örme" yi de biliyor olsun ? Yazık size..</span></li> </ul><p></p><p></p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'verdana'">"<strong><span style="color: #000080">avlamak ve zaptetmek arzu ettim."</span></strong> "<strong>onu avlayıp kavramak istedim."</strong>şeklinde değiştirilmiş. Yine saçmalıklarla dolu bir değişiklik daha. Aynı cümlede zaptedilmek istenen şeyin "nur" olduğu belirtilmiş orjinalinde. Herhalde "Bizim okuyucularımız 2 saniye önce okuduğunu unutur, o yüzden hatırlatalım" düşüncesiyle ki, "onu" zamirini koymuşlar.. Sonra "avlamak ve zaptetmek" "avlayıp kavramak" olmuş. "Zabtetmek" in "kavramak" diye bir manası vardır elbet ancak burada nurani birşeyden bahsedildiğinden, "tutmak, kavramak" gibi ifadeler hatalıdır. "Zaptetmek" in buradaki en bariz manası, "idaresi altına almak" tır. "Kavramak" bu manayı vermekten çok uzak bir ifadedir. <strong><span style="color: #ff0000">Buradaki en küstahça değişiklik ise</span></strong> "arzu ettim" fiilini "istedim" şeklinde çevirmektir. Çünkü bir önceki cümlede <strong><span style="color: #000080">"kaydetmek istedim."</span></strong> "<strong>"kaydetmeyi arzuladım" </strong>şeklinde çevrilmiştir. Yani bir öncedeki "istek" "arzu" olmuştur. Bu cümlede ise tam tersine "arzu" "istek" olmuş. Madem o cümleyi okuyan "istedim" i anlamıyordu ve sen bunu "arzuladım" şeklinde çevirdin..O halde neden bir sonraki cümlede "arzu ettim" i "istedim" diye çevirdin ? Bu kadar çirkin bir çelişki olur mu ? Ayıp ya hu, ayıp..Gözünüzü seviyim kendinize gelin. </span></li> </ul></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 419799, member: 27"] [b]Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..[/b] [B][FONT=verdana][COLOR=#000080]Orjinal metin: Ve yirmi otuz kadar sırlar ile, o nurun etrafında bir daire çevirmekle avlamak ve zaptetmek arzu ettim.[/COLOR] Sadeleştirilmiş metin: Yirmi-otuz kadar sır ile o nurun etrafında bir daire örmek, onu avlayıp kavramak istedim. [/FONT][/B] [LIST] [*][FONT=verdana]Sevgili izleyiciler, cümlelerdeki mana katliamı devam ediyor..Orjinalinde "ve" ile başlayan cümle, tahrif edilmişinde kaldırılmış, dolayısıyla bir önceki cümleden bağımsız bir hale getirilmiştir. Saniyen: (belki Ufuk yayınlarından okuyan olur diye "saniyen"i açıklayım, "ikinci olarak" manasına gelir.) Cümlede anlaşılmayan tek bir kelime dahi yoktur. Avrupa'da yaşayan Türkler bile burada en az kullanılan zaptetmek kelimesinin manasını bilir. Salisen (Üçüncü olarak): "[B][COLOR=#000080]yirmi otuz kadar[/COLOR][/B]" "[B]Yirmi-otuz kadar" [/B]şeklinde, yirmi ile otuzun arasına tire koymakla kimsenin bunu aslından daha kolay anlayacağını iddia edemezsiniz. Ederseniz kendinizi maskara edersiniz. "Böyle ayrıntılara takılmaya ne gerek var" diyenler çıkabilir. Aynı soruyu ben soruyorum o halde: Madem önemsizdir, o halde neden önem arzediyor gibi, iki kelime arasına tire konmuştur ? Rabian: "[B][COLOR=#000080]sırlar ile" [/COLOR][/B]"[B]sır ile" [/B]olmuş. Bu edebiyat yoksunluğu değil midir ? Dil, lisan bilmemek değil midir ? "Sırlar" ın "sır" olduğu nerde görülmüş. Birşeyden "bir tane var" demekle "onlarca var" demek aynı şey midir ? Yoksa gerisindeki "yirmi otuz" bu manayı veriyor diye mi kısalttınız ? O niyetle yapmışsanız, "yirmi otuz" u kaldırıp sadece "sırlar" diyerek daha çok alan boşaltmış olurdunuz ?[/FONT] [/LIST] [FONT=verdana] [/FONT] [LIST] [*][FONT=verdana][B][COLOR=#000080]"o nurun etrafında bir daire çevirmekle" "[/COLOR][/B][B]o nurun etrafında bir daire örmek"[/B] şeklinde değiştirilmiş. Sadeleştirmeyi savunanların aklına şaşarım. Üstad diyor ki [B]"[/B][COLOR=#000080][B]bir daire çevirmekle"[/B] [/COLOR]siz diyorsunuz [B]"bir daire örmek"[/B] Bu kadar düşüncesizlik olur mu be kardeşim. "Çevirme" nin "örmek" olduğu nerde görülmüş ? Siz hangi dili kullanıyorsunuz ? Mesela size biri dese, "filan yerde polis çevirme yapıyor" siz bunu "polis filan yerde örme yapıyor" mu anlıyorsunuz ? Burdaki "daire çevirme" nin "daire örmek" le ne ilgisi var ? Bu kadar mı saçmalık olur ? Üstad burda o nurun etrafını kuşatmak, ihata etmek istediğini anlatıyor. Nurun etrafına nasıl daire örülür ? Burdaki mecazi kullanılan bir terkibi nasıl maddi bir manayla çevirirsiniz ? Yoksa siz duvar ustası filan mısınız, yan gelir olsun diye mi bu işi yapıyorsunuz ? Hadi bunları boşverelim, ehemmiyetsiz varsayalım, bana dünyada şu sadeleştirilmiş eserinizi anlayacak kadar zekası olupta, "çevirmenin" ne olduğunu bilmeyen bir tane, sadece bir tane insan gösterebilir misiniz ? Ve bu kişi "çevirme" yi bilmediği gibi "örme" yi de biliyor olsun ? Yazık size..[/FONT] [/LIST] [FONT=verdana] [/FONT] [LIST] [*][FONT=verdana]"[B][COLOR=#000080]avlamak ve zaptetmek arzu ettim."[/COLOR][/B] "[B]onu avlayıp kavramak istedim."[/B]şeklinde değiştirilmiş. Yine saçmalıklarla dolu bir değişiklik daha. Aynı cümlede zaptedilmek istenen şeyin "nur" olduğu belirtilmiş orjinalinde. Herhalde "Bizim okuyucularımız 2 saniye önce okuduğunu unutur, o yüzden hatırlatalım" düşüncesiyle ki, "onu" zamirini koymuşlar.. Sonra "avlamak ve zaptetmek" "avlayıp kavramak" olmuş. "Zabtetmek" in "kavramak" diye bir manası vardır elbet ancak burada nurani birşeyden bahsedildiğinden, "tutmak, kavramak" gibi ifadeler hatalıdır. "Zaptetmek" in buradaki en bariz manası, "idaresi altına almak" tır. "Kavramak" bu manayı vermekten çok uzak bir ifadedir. [B][COLOR=#ff0000]Buradaki en küstahça değişiklik ise[/COLOR][/B] "arzu ettim" fiilini "istedim" şeklinde çevirmektir. Çünkü bir önceki cümlede [B][COLOR=#000080]"kaydetmek istedim."[/COLOR][/B] "[B]"kaydetmeyi arzuladım" [/B]şeklinde çevrilmiştir. Yani bir öncedeki "istek" "arzu" olmuştur. Bu cümlede ise tam tersine "arzu" "istek" olmuş. Madem o cümleyi okuyan "istedim" i anlamıyordu ve sen bunu "arzuladım" şeklinde çevirdin..O halde neden bir sonraki cümlede "arzu ettim" i "istedim" diye çevirdin ? Bu kadar çirkin bir çelişki olur mu ? Ayıp ya hu, ayıp..Gözünüzü seviyim kendinize gelin. [/FONT] [/LIST] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst