Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Sekizinci Söz
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 427492" data-attributes="member: 27"><p><strong><span style="color: #000080"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'">Orjinal metin: </span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: #000080"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="color: #000080"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"></span></span></span><span style="color: #ff0000"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'">Bunu dinledikten sonra, güzel huylu kardeş sağ yola “Tevekkeltü alâllah” deyip gitti </span></span></span><span style="color: #0000ff"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'">ve nizam ve intizama tebaiyeti kabul etti.</span></span></span><span style="color: #008000"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"> Ahlâksız ve serseri olan diğer kardeş, sırf serbestlik için sol yolu tercih etti. </span></span></span><span style="color: #800080"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'">Zahiren hafif, mânen ağır vaziyette giden bu adamı hayalen takip ediyoruz:</span></span></span></strong></p><p></p><p></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'">Orjinal olmayan metin:</span></strong></p><p><strong></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #ff0000">Bunu dinledikten sonra güzel huylu kardeş <span style="font-size: 10px">“Tevekkeltü alâllah” (arapça yazılmış.) </span>deyip sağ yola gider, </span><span style="color: #0000ff">kanuna ve düzene uymayı kabul eder.</span><span style="color: #008000"> Ahlâksız ve serseri olan diğeri ise sırf serbestlik için sol yolu seçer.</span> <span style="color: #800080">Şimdi, görünüşte hafif, mânen ağır bir vaziyette giden bu adamı hayalen takip ediyoruz:</span></span></strong></p><p></p><p></p><p>Başlıyoruz..</p><p></p><p><strong>Onuncu cümle: </strong></p><p></p><p><strong><span style="color: #008000"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'">Bunu dinledikten sonra, güzel huylu kardeş</span></span></span><span style="color: #0000ff"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'"> sağ yola</span><span style="font-family: 'verdana'"> “Tevekkeltü </span><span style="font-family: 'verdana'">alâllah” deyip gitti </span></span></span><span style="color: #800080"><span style="font-size: 10px"><span style="font-family: 'verdana'">ve nizam ve intizama tebaiyeti kabul etti.</span></span></span></strong></p><p></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #008000">Bunu dinledikten sonra güzel huylu kardeş</span><span style="color: #0000ff"><span style="font-size: 10px">“Tevekkeltü alâllah” (arapça yazılmış.) </span>deyip sağ yola gider,</span> <span style="color: #800080">kanuna ve düzene uymayı kabul eder.</span></span></strong></p><p></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Orjinal metinde <strong>"intizam"</strong> ve <strong>"tebaiyet"</strong> her ne kadar çok bilinen kelimeler değilse de, cümle içinde ne manaya geldiği kolaylıkla anlaşılabilir. Hele ki bir sonraki cümlede, ahlaksız ve serseri adamın tercih ettiği serbestliğin, bu cümlede kullanılan <strong>"nizam ve intizam ve tebaiyet"</strong> kelimelerine zıt olduğunu, her okuyan kolaylıkla anlayabilir.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Bu kelimeler dışında anlaşılmayan ve bunlar dahi hem cümle içinde, hem de devamındaki cümleden anlaşılmasına rağmen, cümlede yine keyfi olarak oynamalar yapılmış. Sadece bu kelimelerin manası verilse, müellifinin ve varislerinin razı olmadığı sadeleştirme denebilirdi. Ancak bunların dışında da oynama yapılması doğrudan tahriftir. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000ff"><span style="font-size: 10px">"sağ yola “Tevekkeltü alâllah” deyip gitti</span></span></strong><strong><span style="color: #0000ff"><span style="font-size: 10px">“</span></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000ff"><span style="font-size: 10px"></span></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #0000ff"><span style="font-size: 10px">"Tevekkeltü alâllah” (arapça yazılmış.) </span>deyip sağ yola gider</span></strong>"</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Tahrifçiler her zamanki gibi, cümleyi tersine çevirerek güya kolay anlaşılmasını murad etmişler. Oysa cümlenin orjinaldeki gibi okunmasında anlaşılmayacak bir hal yoktur. Haliyle burda yapılan keyfi bir tahrifattır. Hem bu cümledeki <strong>"Tevekkeltü alâllah"</strong> kelimesi tahrif edilmiş metinde arapça olarak verilmiş. Halbuki sadeleştirme işindeki gayeleri, anlaşılmayan yerleri anlaşılır hale getirmekti. Orjinal metinde bu kısım latince verilmiş olmasına rağmen, bunu beğenmeyip, arapça olarak değiştirmek, kendi gayeleri ile çelişir bir vaziyettir. Hem orjinalindeki <strong>"gitti"</strong> fiili, tahrif edilmiş metinde <strong>"gider" </strong>şeklinde değiştirilmiş. Tamamen keyfi bir değişiklik daha..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #800080"><span style="font-size: 10px">"</span></span><span style="color: #ff0000"><span style="font-size: 10px">ve nizam ve intizama </span></span><span style="color: #0000ff"><span style="font-size: 10px">tebaiyeti</span></span><span style="color: #008000"><span style="font-size: 10px"> kabul etti</span></span><span style="color: #800080"><span style="font-size: 10px">"</span></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #800080"><span style="font-size: 10px"></span></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #800080"><span style="font-size: 10px">"</span></span></strong><strong><span style="color: #ff0000">kanuna ve düzene</span><span style="color: #0000ff"> uymayı </span><span style="color: #008000">kabul eder</span><span style="color: #800080">"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Burdaki kelimelerin bir ikisi az kullanılan kelimeler olsa da hem Risale-i Nur'da çok geçen ve hem de bilinen kelimelerdir. Hiçbir değişiklik yapılmasa dahi cümlenin anlaşılmayacak bir kısmı görülmüyor. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">1. Baştaki <strong>"ve" </strong>bağlacı kaldırılarak, cümlenin önceki kısmından bağlantı koparılmış. Keyfi bir eksiltme yapılmış.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">2.<strong> "Nizam ve intizama" "kanuna ve düzene" </strong>şeklinde değiştirilmiş. <strong>"nizam"</strong> ın karşılığı<strong> "kanun",</strong> <strong>"intizam"</strong> ın karşılığı ise<strong> "düzen"</strong> olarak verilmiştir. Bir de lugattan bu kelimelerin manalarına bakalım..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>NİZÂM : Düzen, ölçü, kaide; usûl ve esasdaki uyumluluk.</strong> </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>İNTİZAM : Tertib, düzen, nizam üzere olmak.</strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Görüldüğü üzere lugatta <strong>"nizam"</strong> kelimesinin <strong>"kanun" </strong>şeklinde bir karşılığı yok. Bu da tahrifçilerin tamamen kendi keyiflerine göre yaptıkları değişikliklerden birisi. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">3. <strong>"Kabul etti" "kabul eder"</strong> şeklinde değiştirilmiş. Tahrifçilerin en coştuğu hallerden biri bu da. Geçmiş zamanı geniş zamanla ifade etmek için insan ya tam cahil olacak yahut bozmayı o kadar sevecek ki bunu yapabilsin.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>On birinci cümle:</strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #008000"><span style="font-size: 10px">"Ahlâksız ve serseri olan </span></span><span style="color: #ff0000"><span style="font-size: 10px">diğer kardeş,</span></span><span style="color: #008000"><span style="font-size: 10px"> sırf serbestlik için </span></span><span style="color: #0000ff"><span style="font-size: 10px">sol yolu tercih etti</span></span><span style="color: #008000"><span style="font-size: 10px">"</span></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #008000"><span style="font-size: 10px"></span></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #008000"><span style="font-size: 10px"></span></span></strong><strong><span style="color: #008000">"Ahlâksız ve serseri olan </span><span style="color: #ff0000">diğeri ise</span><span style="color: #008000"> sırf serbestlik için </span><span style="color: #0000ff">sol yolu seçer</span><span style="color: #008000">"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Şu cümlede de anlaşılmayan bir tane kelime yok. Tahrifçilere ve bilerek ya da bilmeyerek sadeleştirmeyi savunanlara soruyorum: Anlaşılmayan tek bir kelime olmadığı halde bu cümledeki ve benzer birçok cümledeki değişiklikler hangi amaca hizmet ediyor ? Elinizi vicdanınıza koyup cevap verin, buna iyi niyet diyebiliyor musunuz ? Bu değişiklikler daha çok kişiye ulaşmakla ilgili midir ? Eğer vicdanınız varsa, içiniz sızlaya sızlaya <strong>"Evet" </strong>diyebilirsiniz, ya da bu hatayı kabul edip, yapılanın sırf bir tahrif olduğunu ve farklı gayelere hizmet ettiğini kabul edersiniz..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">1. Orjinal metindeki <strong>"diğer kardeş" </strong>ifadesi, tahrif edilmiş metinde <strong>"diğeri ise"</strong> şeklinde değiştirilmiş. Varsa buna sadeleştirme diyecek buyursun, <strong>"neresi anlaşılmadı da sadeleştirdin"</strong> diye soruyoruz o halde..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">2. <strong>"Sol yolu tercih etti" "sol yolu seçer" </strong>şeklinde değiştirilmiş. Aynı şekilde bu sadeleştirmedir diyen varsa, neresinin anlaşılmadığını soruyoruz, buyrun cevap verin..Hem <strong>"tercih etti"</strong> nin yerine <strong>"seçer" </strong>koymak, dil, edebiyat, kural bilmemezlik, cehalet değilse; tahrifatın ta kendisidir, hem de ihanetin, keyfi bozgunculuğun, tecavüzün ta kendisidir..Var mı aksini iddia edebilecek, varsa buyursun..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>On ikinci cümle:</strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #800080"><span style="font-size: 10px">"</span></span><span style="color: #ff0000"><span style="font-size: 10px">Zahiren hafif,</span></span><span style="color: #008000"><span style="font-size: 10px">mânen ağır vaziyette giden</span></span><span style="color: #800080"><span style="font-size: 10px"> bu adamı hayalen takip ediyoruz"</span></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #800080"><span style="font-size: 10px"></span></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #800080"><span style="font-size: 10px">"</span></span></strong><strong><span style="color: #0000ff">Şimdi,</span> <span style="color: #ff0000">görünüşte hafif,</span><span style="color: #008000">mânen ağır bir vaziyette giden</span><span style="color: #800080"> bu adamı hayalen takip ediyoruz"</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Burda anlaşılmayan tek kelime <strong>"zahiren"</strong> kelimesi. Manası da verilmiş zaten. Bunun haricinde cümlede başka anlaşılmayan kelime yok. Buna rağmen tahrifçilerin kronik hastalığı olan bozgunculuk burada da kendini göstermiş. Cümle ile hiç alakası olmayan <strong>"şimdi" </strong>diye bir ilave yapılmış.</span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 427492, member: 27"] [B][COLOR=#000080][SIZE=2][FONT=verdana]Orjinal metin: [/FONT][/SIZE][/COLOR][COLOR=#ff0000][SIZE=2][FONT=verdana]Bunu dinledikten sonra, güzel huylu kardeş sağ yola “Tevekkeltü alâllah” deyip gitti [/FONT][/SIZE][/COLOR][COLOR=#0000ff][SIZE=2][FONT=verdana]ve nizam ve intizama tebaiyeti kabul etti.[/FONT][/SIZE][/COLOR][COLOR=#008000][SIZE=2][FONT=verdana] Ahlâksız ve serseri olan diğer kardeş, sırf serbestlik için sol yolu tercih etti. [/FONT][/SIZE][/COLOR][COLOR=#800080][SIZE=2][FONT=verdana]Zahiren hafif, mânen ağır vaziyette giden bu adamı hayalen takip ediyoruz:[/FONT][/SIZE][/COLOR][/B] [B][FONT=verdana]Orjinal olmayan metin:[/FONT] [FONT=verdana][COLOR=#ff0000]Bunu dinledikten sonra güzel huylu kardeş [SIZE=2]“Tevekkeltü alâllah” (arapça yazılmış.) [/SIZE]deyip sağ yola gider, [/COLOR][COLOR=#0000ff]kanuna ve düzene uymayı kabul eder.[/COLOR][COLOR=#008000] Ahlâksız ve serseri olan diğeri ise sırf serbestlik için sol yolu seçer.[/COLOR] [COLOR=#800080]Şimdi, görünüşte hafif, mânen ağır bir vaziyette giden bu adamı hayalen takip ediyoruz:[/COLOR][/FONT][/B] Başlıyoruz.. [B]Onuncu cümle: [/B] [B][COLOR=#008000][SIZE=2][FONT=verdana]Bunu dinledikten sonra, güzel huylu kardeş[/FONT][/SIZE][/COLOR][COLOR=#0000ff][SIZE=2][FONT=verdana] sağ yola[/FONT][FONT=verdana] “Tevekkeltü [/FONT][FONT=verdana]alâllah” deyip gitti [/FONT][/SIZE][/COLOR][COLOR=#800080][SIZE=2][FONT=verdana]ve nizam ve intizama tebaiyeti kabul etti.[/FONT][/SIZE][/COLOR][/B] [B][FONT=verdana][COLOR=#008000]Bunu dinledikten sonra güzel huylu kardeş[/COLOR][COLOR=#0000ff][SIZE=2]“Tevekkeltü alâllah” (arapça yazılmış.) [/SIZE]deyip sağ yola gider,[/COLOR] [COLOR=#800080]kanuna ve düzene uymayı kabul eder.[/COLOR][/FONT][/B] [FONT=verdana]Orjinal metinde [B]"intizam"[/B] ve [B]"tebaiyet"[/B] her ne kadar çok bilinen kelimeler değilse de, cümle içinde ne manaya geldiği kolaylıkla anlaşılabilir. Hele ki bir sonraki cümlede, ahlaksız ve serseri adamın tercih ettiği serbestliğin, bu cümlede kullanılan [B]"nizam ve intizam ve tebaiyet"[/B] kelimelerine zıt olduğunu, her okuyan kolaylıkla anlayabilir. Bu kelimeler dışında anlaşılmayan ve bunlar dahi hem cümle içinde, hem de devamındaki cümleden anlaşılmasına rağmen, cümlede yine keyfi olarak oynamalar yapılmış. Sadece bu kelimelerin manası verilse, müellifinin ve varislerinin razı olmadığı sadeleştirme denebilirdi. Ancak bunların dışında da oynama yapılması doğrudan tahriftir. [B][COLOR=#0000ff][SIZE=2]"sağ yola “Tevekkeltü alâllah” deyip gitti[/SIZE][/COLOR][/B][B][COLOR=#0000ff][SIZE=2]“ "Tevekkeltü alâllah” (arapça yazılmış.) [/SIZE]deyip sağ yola gider[/COLOR][/B]" Tahrifçiler her zamanki gibi, cümleyi tersine çevirerek güya kolay anlaşılmasını murad etmişler. Oysa cümlenin orjinaldeki gibi okunmasında anlaşılmayacak bir hal yoktur. Haliyle burda yapılan keyfi bir tahrifattır. Hem bu cümledeki [B]"Tevekkeltü alâllah"[/B] kelimesi tahrif edilmiş metinde arapça olarak verilmiş. Halbuki sadeleştirme işindeki gayeleri, anlaşılmayan yerleri anlaşılır hale getirmekti. Orjinal metinde bu kısım latince verilmiş olmasına rağmen, bunu beğenmeyip, arapça olarak değiştirmek, kendi gayeleri ile çelişir bir vaziyettir. Hem orjinalindeki [B]"gitti"[/B] fiili, tahrif edilmiş metinde [B]"gider" [/B]şeklinde değiştirilmiş. Tamamen keyfi bir değişiklik daha.. [B][COLOR=#800080][SIZE=2]"[/SIZE][/COLOR][COLOR=#ff0000][SIZE=2]ve nizam ve intizama [/SIZE][/COLOR][COLOR=#0000ff][SIZE=2]tebaiyeti[/SIZE][/COLOR][COLOR=#008000][SIZE=2] kabul etti[/SIZE][/COLOR][COLOR=#800080][SIZE=2]" "[/SIZE][/COLOR][/B][B][COLOR=#ff0000]kanuna ve düzene[/COLOR][COLOR=#0000ff] uymayı [/COLOR][COLOR=#008000]kabul eder[/COLOR][COLOR=#800080]"[/COLOR][/B] Burdaki kelimelerin bir ikisi az kullanılan kelimeler olsa da hem Risale-i Nur'da çok geçen ve hem de bilinen kelimelerdir. Hiçbir değişiklik yapılmasa dahi cümlenin anlaşılmayacak bir kısmı görülmüyor. 1. Baştaki [B]"ve" [/B]bağlacı kaldırılarak, cümlenin önceki kısmından bağlantı koparılmış. Keyfi bir eksiltme yapılmış. 2.[B] "Nizam ve intizama" "kanuna ve düzene" [/B]şeklinde değiştirilmiş. [B]"nizam"[/B] ın karşılığı[B] "kanun",[/B] [B]"intizam"[/B] ın karşılığı ise[B] "düzen"[/B] olarak verilmiştir. Bir de lugattan bu kelimelerin manalarına bakalım.. [B] NİZÂM : Düzen, ölçü, kaide; usûl ve esasdaki uyumluluk.[/B] [B]İNTİZAM : Tertib, düzen, nizam üzere olmak.[/B] Görüldüğü üzere lugatta [B]"nizam"[/B] kelimesinin [B]"kanun" [/B]şeklinde bir karşılığı yok. Bu da tahrifçilerin tamamen kendi keyiflerine göre yaptıkları değişikliklerden birisi. 3. [B]"Kabul etti" "kabul eder"[/B] şeklinde değiştirilmiş. Tahrifçilerin en coştuğu hallerden biri bu da. Geçmiş zamanı geniş zamanla ifade etmek için insan ya tam cahil olacak yahut bozmayı o kadar sevecek ki bunu yapabilsin. [B] On birinci cümle: [/B] [B][COLOR=#008000][SIZE=2]"Ahlâksız ve serseri olan [/SIZE][/COLOR][COLOR=#ff0000][SIZE=2]diğer kardeş,[/SIZE][/COLOR][COLOR=#008000][SIZE=2] sırf serbestlik için [/SIZE][/COLOR][COLOR=#0000ff][SIZE=2]sol yolu tercih etti[/SIZE][/COLOR][COLOR=#008000][SIZE=2]" [/SIZE][/COLOR][/B][B][COLOR=#008000]"Ahlâksız ve serseri olan [/COLOR][COLOR=#ff0000]diğeri ise[/COLOR][COLOR=#008000] sırf serbestlik için [/COLOR][COLOR=#0000ff]sol yolu seçer[/COLOR][COLOR=#008000]"[/COLOR][/B] Şu cümlede de anlaşılmayan bir tane kelime yok. Tahrifçilere ve bilerek ya da bilmeyerek sadeleştirmeyi savunanlara soruyorum: Anlaşılmayan tek bir kelime olmadığı halde bu cümledeki ve benzer birçok cümledeki değişiklikler hangi amaca hizmet ediyor ? Elinizi vicdanınıza koyup cevap verin, buna iyi niyet diyebiliyor musunuz ? Bu değişiklikler daha çok kişiye ulaşmakla ilgili midir ? Eğer vicdanınız varsa, içiniz sızlaya sızlaya [B]"Evet" [/B]diyebilirsiniz, ya da bu hatayı kabul edip, yapılanın sırf bir tahrif olduğunu ve farklı gayelere hizmet ettiğini kabul edersiniz.. 1. Orjinal metindeki [B]"diğer kardeş" [/B]ifadesi, tahrif edilmiş metinde [B]"diğeri ise"[/B] şeklinde değiştirilmiş. Varsa buna sadeleştirme diyecek buyursun, [B]"neresi anlaşılmadı da sadeleştirdin"[/B] diye soruyoruz o halde.. 2. [B]"Sol yolu tercih etti" "sol yolu seçer" [/B]şeklinde değiştirilmiş. Aynı şekilde bu sadeleştirmedir diyen varsa, neresinin anlaşılmadığını soruyoruz, buyrun cevap verin..Hem [B]"tercih etti"[/B] nin yerine [B]"seçer" [/B]koymak, dil, edebiyat, kural bilmemezlik, cehalet değilse; tahrifatın ta kendisidir, hem de ihanetin, keyfi bozgunculuğun, tecavüzün ta kendisidir..Var mı aksini iddia edebilecek, varsa buyursun.. [B]On ikinci cümle:[/B] [B][COLOR=#800080][SIZE=2]"[/SIZE][/COLOR][COLOR=#ff0000][SIZE=2]Zahiren hafif,[/SIZE][/COLOR][COLOR=#008000][SIZE=2]mânen ağır vaziyette giden[/SIZE][/COLOR][COLOR=#800080][SIZE=2] bu adamı hayalen takip ediyoruz" "[/SIZE][/COLOR][/B][B][COLOR=#0000ff]Şimdi,[/COLOR] [COLOR=#ff0000]görünüşte hafif,[/COLOR][COLOR=#008000]mânen ağır bir vaziyette giden[/COLOR][COLOR=#800080] bu adamı hayalen takip ediyoruz"[/COLOR][/B] Burda anlaşılmayan tek kelime [B]"zahiren"[/B] kelimesi. Manası da verilmiş zaten. Bunun haricinde cümlede başka anlaşılmayan kelime yok. Buna rağmen tahrifçilerin kronik hastalığı olan bozgunculuk burada da kendini göstermiş. Cümle ile hiç alakası olmayan [B]"şimdi" [/B]diye bir ilave yapılmış.[/FONT] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Sekizinci Söz
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst