Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 420972" data-attributes="member: 27"><p><strong>Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..</strong></p><p></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080">Orjinal metin:</span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080"></span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080">İkincisi, küre-i arz simasında, nebâtat ve hayvanâtın tedbir ve terbiye ve idaresindeki teşabüh, tenasüp, intizam, insicam, lûtuf ve merhametten tezahür eden sikke-i kübrâ-yı Rahmâniyettir ki, Bismillâhirrahmân ona bakıyor.</span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080"></span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'">Orjinal olmayan metin:</span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'">İkincisi: Yeryüzünün simasında bitki ve hayvanların ihtiyaçlarının karşılanmasındaki, beslenip idare edilmesindeki benzerlik, münasebet, intizam, uyum, lütuf ve merhametten ortaya çıkan büyük Rahmaniyet mührüdür ki,</span> <span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px">بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ<span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"> [Bismillahi'r-Rahman] ona bakıyor.</span></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span></strong></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Bu cümlede mana çok bozulmasa da yapı olarak cümle bozulmuş. Her zaman olduğu gibi, bilinmeyen kelimelerin anlamını verdikten sonra dahi lüzumsuz değişikliklere gidilmiş. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Birincisi: "Küre-i arz" "yeryüzü" manasına gelmez. Görüldüğü üzere orjinalinde, bir düzlük olmadığını belirten "küre" kelimesi var. Bu da bu terkibin manasının "yeryüzü" değil, "dünya veya yerküre" olduğu anlamına gelir. "Yeryüzü" "arz" kelimesinin karşılığıdır. Dolayısyla buradaki "küre" ortadan hem mana hem lafız olarak kaldırılmıştır.</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">İkincisi: <strong><span style="color: #000080">"nebâtat ve hayvanâtın"</span></strong> bu kelimeleri değiştirmek hayati bir önem taşıyorsa eğer, orjinalini en az bozan "bitkiler ve hayvanların" şeklinde çevrilmesi gerekirdi. Peki nasıl çevrilmiş bakalım: "<strong>bitki ve hayvanların" </strong>şeklinde çevrilmiş. "Nebâtat" "bitkiler" manasındadır. "Bitki" onun tekilidir yani "bitki" "nebât" ın karşılığıdır. Demek ki aslını mümkün mertebe <strong>bozmamak</strong> gibi bir gaye yok. Çünkü bu tür bozulmaları her satırda bulmak mümkün. </span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Üçüncüsü: "<strong><span style="color: #000080">tedbir ve terbiye ve idaresindeki"</span></strong> Buradaki kelimeler Risale-i Nur'da çok sık geçen kelimeler. Bu gibi Risale-i Nur'da çok kelimeler vardır ki, Üstad bu gibi kelimeleri kullandığı birçok yerde bunun uzun izahlarını veriyor. Yani bu ve bunun gibi kelimeleri kelime karşılığı verilerek değil, ancak Risale-i Nur'u orjinalinden okutarak ya da geniş izahat vererek anlatabilirsiniz. Çünkü her mana, karşılığına sadece o manaya yakın bir kelime koymakla ifade edilemez..</span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Dördüncüsü: </span><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px">"</span></span></span></span><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #ff0000">teşabüh</span><span style="color: #000080">, </span><span style="color: #800080">tenasüp</span><span style="color: #000080">,</span><span style="color: #006400"> intizam</span><span style="color: #000080">, </span><span style="color: #000080">insicam</span><span style="color: #000080">"</span></span></strong><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span><strong><span style="font-family: 'verdana'">"<span style="color: #ff0000">benzerlik</span>, <span style="color: #800080">münasebet</span>, <span style="color: #006400"> intizam</span>, <span style="color: #000080">uyum</span></span></strong><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px">"</span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px">Bu kelimelerden "tenasüp" ün karşılığı "münasebet" değil, "uygunluk" tur. En azından ben 3 tane lugata baktım bu şekilde bir mana göremedim. Hem öyle olduğunu dahi düşünsek, "münasebet" i bilen kişi "tenasüp" ü de bilir herhalde. Yine devamındaki "intizam" olduğu gibi bırakılıp değiştirilmemiştir. Buradaki kelimelere yabancı olan elbette bu kelimeye de yabancıdır. "şu" zamirinin daha önceki yerlerden birinde "bu" diye çevirildiğini görmüştük. Yani "şu" yu bile bilmeyen insanlardan "intizam" ı bilmeleri nasıl beklenir ? Sonra "insicam" "uyum" değil, "düzgünlük, uyumluluk, pürüzsüzlük" anlamlarına gelir. Bu da sadece "uyum" demekle anlatılabilecek bir ifade değildir.</span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px">Beşincisi: </span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080">lûtuf ve merhametten tezahür eden</span></span></strong><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span><strong><span style="font-family: 'verdana'">lütuf ve merhametten ortaya çıkan</span></strong><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px">Her ne kadar mana yerinde dursa da, "tezahür, zahiren, zahir, izhar" gibi kelimeler hemen her Risalede geçen kelimelerdir. Mesela Onuncu Söze kadar bu kelimelerden belki 10 larca defa karşımıza çıkacaktır. Yani Onuncu Söze kadar birçok defa karşımıza çıkan bu kelimeyi çok rahat öğrenmek mümkün. Zaten Risaleleri okurken, sırf sürekli karşımıza çıkan kelimeleri lugattan öğrenip diğerlerine hiç bakmasak, sadece Onuncu Söze gelene kadar en az bir 10 kelime öğrenilmiş olur. Hem daha önceki çevirilerde "ziyade, iken" gibi kısımları bile değiştirme gereği duyan sadeciler, nasıl olur da, buradaki "lûtuf ve merhamet" in, onlardan daha çok bilinen kelime olduğunu düşünüp, bunların anlamını vermeme gereği duyarlar ?</span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px">Altıncısı: </span></span></span></span></p><p><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080">sikke-i kübrâ-yı Rahmâniyettir ki, Bismillâhirrahmân ona bakıyor.</span></span></strong></p><p></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'">büyük Rahmaniyet mührüdür ki,</span> <span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px">بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ<span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"> [Bismillahi'r-Rahman] ona bakıyor.</span></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px"></span></span></span></span></strong><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-size: 10px">"Sikke" de en sık kullanılan kelimelerdendir Risalelerde. Dolayısıyla bunu değiştirmekte lüzumsuz. Sonra "kübrâ" kelimesi burada da yanlış çevirilip, mana kısmen zayi edilmiştir. Bu kelimenin anlamı "büyük" değil, "en büyük" tür. Sonra önceki cümlede olduğu gibi latince yazılan </span></span></span></span>"<strong><span style="font-family: 'verdana'"><span style="color: #000080">Bismillâhirrahmân" </span></span></strong><span style="font-family: 'verdana'">ın başına arapçası ilave edilmiştir. Bu ilave de gereksizdir. Çünkü müellifi arzu etseydi sadece arapçasını yazardı. Hem her şeyi sadeleştirenlerin mesleğine de, latinceden arapçaya çeviri yapmak uygun gelmiyor..</span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 420972, member: 27"] [b]Cevap: Sadeleştirilmiş Sözler Hatalarla Dolu - On Dördüncü Lem'a'dan..[/b] [B][FONT=verdana][COLOR=#000080]Orjinal metin: İkincisi, küre-i arz simasında, nebâtat ve hayvanâtın tedbir ve terbiye ve idaresindeki teşabüh, tenasüp, intizam, insicam, lûtuf ve merhametten tezahür eden sikke-i kübrâ-yı Rahmâniyettir ki, Bismillâhirrahmân ona bakıyor. [/COLOR] Orjinal olmayan metin: İkincisi: Yeryüzünün simasında bitki ve hayvanların ihtiyaçlarının karşılanmasındaki, beslenip idare edilmesindeki benzerlik, münasebet, intizam, uyum, lütuf ve merhametten ortaya çıkan büyük Rahmaniyet mührüdür ki,[/FONT] [FONT=trebuchet ms][SIZE=6]بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ[FONT=verdana][SIZE=2] [Bismillahi'r-Rahman] ona bakıyor. [/SIZE][/FONT][/SIZE][/FONT][/B] [FONT=verdana]Bu cümlede mana çok bozulmasa da yapı olarak cümle bozulmuş. Her zaman olduğu gibi, bilinmeyen kelimelerin anlamını verdikten sonra dahi lüzumsuz değişikliklere gidilmiş. Birincisi: "Küre-i arz" "yeryüzü" manasına gelmez. Görüldüğü üzere orjinalinde, bir düzlük olmadığını belirten "küre" kelimesi var. Bu da bu terkibin manasının "yeryüzü" değil, "dünya veya yerküre" olduğu anlamına gelir. "Yeryüzü" "arz" kelimesinin karşılığıdır. Dolayısyla buradaki "küre" ortadan hem mana hem lafız olarak kaldırılmıştır. İkincisi: [B][COLOR=#000080]"nebâtat ve hayvanâtın"[/COLOR][/B] bu kelimeleri değiştirmek hayati bir önem taşıyorsa eğer, orjinalini en az bozan "bitkiler ve hayvanların" şeklinde çevrilmesi gerekirdi. Peki nasıl çevrilmiş bakalım: "[B]bitki ve hayvanların" [/B]şeklinde çevrilmiş. "Nebâtat" "bitkiler" manasındadır. "Bitki" onun tekilidir yani "bitki" "nebât" ın karşılığıdır. Demek ki aslını mümkün mertebe [B]bozmamak[/B] gibi bir gaye yok. Çünkü bu tür bozulmaları her satırda bulmak mümkün. Üçüncüsü: "[B][COLOR=#000080]tedbir ve terbiye ve idaresindeki"[/COLOR][/B] Buradaki kelimeler Risale-i Nur'da çok sık geçen kelimeler. Bu gibi Risale-i Nur'da çok kelimeler vardır ki, Üstad bu gibi kelimeleri kullandığı birçok yerde bunun uzun izahlarını veriyor. Yani bu ve bunun gibi kelimeleri kelime karşılığı verilerek değil, ancak Risale-i Nur'u orjinalinden okutarak ya da geniş izahat vererek anlatabilirsiniz. Çünkü her mana, karşılığına sadece o manaya yakın bir kelime koymakla ifade edilemez.. Dördüncüsü: [/FONT][FONT=trebuchet ms][SIZE=6][FONT=verdana][SIZE=2] "[/SIZE][/FONT][/SIZE][/FONT][B][FONT=verdana][COLOR=#ff0000]teşabüh[/COLOR][COLOR=#000080], [/COLOR][COLOR=#800080]tenasüp[/COLOR][COLOR=#000080],[/COLOR][COLOR=#006400] intizam[/COLOR][COLOR=#000080], [/COLOR][COLOR=#000080]insicam[/COLOR][COLOR=#000080]"[/COLOR][/FONT][/B][FONT=trebuchet ms][SIZE=6][FONT=verdana][SIZE=2] [/SIZE][/FONT][/SIZE][/FONT][B][FONT=verdana]"[COLOR=#ff0000]benzerlik[/COLOR], [COLOR=#800080]münasebet[/COLOR], [COLOR=#006400] intizam[/COLOR], [COLOR=#000080]uyum[/COLOR][/FONT][/B][FONT=trebuchet ms][SIZE=6][FONT=verdana][SIZE=2]" Bu kelimelerden "tenasüp" ün karşılığı "münasebet" değil, "uygunluk" tur. En azından ben 3 tane lugata baktım bu şekilde bir mana göremedim. Hem öyle olduğunu dahi düşünsek, "münasebet" i bilen kişi "tenasüp" ü de bilir herhalde. Yine devamındaki "intizam" olduğu gibi bırakılıp değiştirilmemiştir. Buradaki kelimelere yabancı olan elbette bu kelimeye de yabancıdır. "şu" zamirinin daha önceki yerlerden birinde "bu" diye çevirildiğini görmüştük. Yani "şu" yu bile bilmeyen insanlardan "intizam" ı bilmeleri nasıl beklenir ? Sonra "insicam" "uyum" değil, "düzgünlük, uyumluluk, pürüzsüzlük" anlamlarına gelir. Bu da sadece "uyum" demekle anlatılabilecek bir ifade değildir. Beşincisi: [/SIZE][/FONT][/SIZE][/FONT][B][FONT=verdana][COLOR=#000080]lûtuf ve merhametten tezahür eden[/COLOR][/FONT][/B][FONT=trebuchet ms][SIZE=6][FONT=verdana][SIZE=2] [/SIZE][/FONT][/SIZE][/FONT][B][FONT=verdana]lütuf ve merhametten ortaya çıkan[/FONT][/B][FONT=trebuchet ms][SIZE=6][FONT=verdana][SIZE=2] Her ne kadar mana yerinde dursa da, "tezahür, zahiren, zahir, izhar" gibi kelimeler hemen her Risalede geçen kelimelerdir. Mesela Onuncu Söze kadar bu kelimelerden belki 10 larca defa karşımıza çıkacaktır. Yani Onuncu Söze kadar birçok defa karşımıza çıkan bu kelimeyi çok rahat öğrenmek mümkün. Zaten Risaleleri okurken, sırf sürekli karşımıza çıkan kelimeleri lugattan öğrenip diğerlerine hiç bakmasak, sadece Onuncu Söze gelene kadar en az bir 10 kelime öğrenilmiş olur. Hem daha önceki çevirilerde "ziyade, iken" gibi kısımları bile değiştirme gereği duyan sadeciler, nasıl olur da, buradaki "lûtuf ve merhamet" in, onlardan daha çok bilinen kelime olduğunu düşünüp, bunların anlamını vermeme gereği duyarlar ? Altıncısı: [/SIZE][/FONT][/SIZE][/FONT] [B][FONT=verdana][COLOR=#000080]sikke-i kübrâ-yı Rahmâniyettir ki, Bismillâhirrahmân ona bakıyor.[/COLOR][/FONT][/B] [B][FONT=verdana]büyük Rahmaniyet mührüdür ki,[/FONT] [FONT=trebuchet ms][SIZE=6]بِسْمِ اللّهِ الرَّحْمَنِ[FONT=verdana][SIZE=2] [Bismillahi'r-Rahman] ona bakıyor. [/SIZE][/FONT][/SIZE][/FONT][/B][FONT=trebuchet ms][SIZE=6][FONT=verdana][SIZE=2]"Sikke" de en sık kullanılan kelimelerdendir Risalelerde. Dolayısıyla bunu değiştirmekte lüzumsuz. Sonra "kübrâ" kelimesi burada da yanlış çevirilip, mana kısmen zayi edilmiştir. Bu kelimenin anlamı "büyük" değil, "en büyük" tür. Sonra önceki cümlede olduğu gibi latince yazılan [/SIZE][/FONT][/SIZE][/FONT]"[B][FONT=verdana][COLOR=#000080]Bismillâhirrahmân" [/COLOR][/FONT][/B][FONT=verdana]ın başına arapçası ilave edilmiştir. Bu ilave de gereksizdir. Çünkü müellifi arzu etseydi sadece arapçasını yazardı. Hem her şeyi sadeleştirenlerin mesleğine de, latinceden arapçaya çeviri yapmak uygun gelmiyor..[/FONT] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - On Dördüncü Lem'anın İkinci Makamı
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst