Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Birinci Söz
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 418985" data-attributes="member: 27"><p><strong>Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz</strong></p><p></p><p><strong><span style="color: #000080"><span style="font-family: 'verdana'">Orjinal metin: Ve o sigara kâğıdı gibi ince, nâzenin yapraklar, birer âzâ-yı İbrahim (a.s.) gibi, ateş saçan hararete karşı </span>[SUP][SUP]2[/SUP] [/SUP] <span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px">يَا نَارُ كُونِى بَرْداً وَسَلاَماً</span></span> <span style="font-family: 'verdana'">âyetini okuyorlar.</span></span></strong><span style="font-family: 'verdana'">Arapça metnin meali: </span><strong><span style="font-family: 'verdana'">: “(Biz ateşe şöyle ferman ettik: ) ‘Ey ateş, serin ve selâmetli ol.” Enbiyâ Sûresi, 21:69.</span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></strong></p><p><strong><span style="font-family: 'verdana'">Sadeleştirilmiş metin: O sigara kâğıdı gibi ince, nazenin yapraklar ise Hazreti İbrahim'in <em>(aleyhisselam)</em> azaları gibi, ateş saçan sıcaklığa karşı</span><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"> يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ</span></span> <span style="font-family: 'verdana'">ayetini okuyor."</span></strong></p><p></p><p><span style="font-family: 'verdana'">Arapça metnin meali: <strong>“(Biz ateşe şöyle ferman ettik: ) ‘Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve selâmetli ol.”</strong></span> <span style="font-family: 'verdana'"><strong>Enbiyâ Sûresi, 21:69.</strong></span></p><p></p><p></p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'verdana'">"</span><strong><span style="color: #000080"><span style="font-family: 'verdana'">Ve o sigara kâğıdı gibi ince, nâzenin yapraklar," </span></span></strong>"<strong><span style="font-family: 'verdana'">O sigara kâğıdı gibi ince, nazenin yapraklar ise" </span></strong><span style="font-family: 'verdana'">şeklinde çevrilmiş. Çok fazla kullanmadığımız "nazenin" haricinde anlaşılmayan bir kelime yok. O kelime de "nazik" kelimesini hem suretiyle, hem de o kısımda geçen diğer kelimelerin yardımıyla hatıra getiriyor. Zaten bu kelime çevrilmemiş. Buna rağmen, baştaki "ve" uçurulmuş, yok edilmiş. "Ve" nin eksiltilmesiyle cümle gerideki cümleden bağımsız gibi bir hal almış. Sonra "yapraklar" ın sonuna "ise" ilave edilmiş. Herhalde ""ve" yi eksilttik, bari yerine bişey koyalımda eksik kalmasın" diye düşündüler..</span> </li> <li data-xf-list-type="ul"><strong><span style="color: #000080"><span style="font-family: 'verdana'">"birer âzâ-yı İbrahim (a.s.) gibi, ateş saçan hararete karşı</span> [SUP][SUP]2[/SUP] [/SUP] <span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px">يَا نَارُ كُونِى بَرْداً وَسَلاَماً</span></span> <span style="font-family: 'verdana'">âyetini okuyorlar.</span></span></strong>" "<strong><span style="font-family: 'verdana'">Hazreti İbrahim'in <em>(aleyhisselam)</em> azaları gibi, ateş saçan sıcaklığa karşı</span><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px"> يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ</span></span> <span style="font-family: 'verdana'">ayetini okuyor." </span></strong><span style="font-family: 'verdana'">şeklinde değiştirilmiş. </span>"<strong><span style="color: #000080"><span style="font-family: 'verdana'">âzâ-yı İbrahim (a.s.) gibi,"</span></span></strong> "<strong><span style="font-family: 'verdana'">Hazreti İbrahim'in <em>(aleyhisselam)</em> azaları gibi," </span></strong><span style="font-family: 'verdana'">olmuş.Orjinalinde olmayan Hazreti" cümle anlaşılmaz düşüncesiyle ilave edilmiş. "âzâ" kelime olarak aynı şekilde durmasına rağmen, yeri değiştirildiğinde anlaşılması murad edilmiş. Yani "âzâ-yı İbrahim (a.s.)" denince anlaşılmayan kısım ne hikmetse "Hazreti İbrahim'in (aleyhisselam) azaları" denince anlaşılıyor. Hem Üstadın sadece (a.s.) olarak verdiği kısmı beğenmeyip, (aleyhisselam) yapmışlar. Orjinal cümlede malum yaprakların her birinin âzâ -yı İbrahim (a.s.) gibi şiddetli hararete karşı, ayetin </span><span style="font-family: 'verdana'"><strong>‘Ey ateş, serin ve selâmetli ol.' </strong></span><span style="font-family: 'verdana'">kısmını lisan-ı halleriyle okudukları vurgusu varken, sadeleştirilmiş metinde ayete yapılan "ala İbrahim" ilavesi, dikkati "yaprakların" üzerinden çekip, Hazret-i İbrahim (a.s.) üzerine yoğunlaştırıyor. Yine orjinalindeki "birer" herhalde anlamayı zorlaştıran birşeydi ki kaldırılmış. Halbuki şu kısımda anlaşılmayan hiçbirşey yok ve aslını muhafaza etmekte de hiçbir zorluk yok. "Hararet" gibi çok bilinen kelime bile "sıcaklık" olmuş. Sonra "âyetini okuyorlar" "ayetini</span><span style="font-family: 'verdana'"> okuyor" denmekle cümleye bir darbe daha vurulmuş. "Okuyorlar" "okuyor" ile aynı şey mi ? </span></li> </ul></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 418985, member: 27"] [b]Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz[/b] [B][COLOR=#000080][FONT=verdana]Orjinal metin: Ve o sigara kâğıdı gibi ince, nâzenin yapraklar, birer âzâ-yı İbrahim (a.s.) gibi, ateş saçan hararete karşı [/FONT][SUP][SUP]2[/SUP] [/SUP] [FONT=trebuchet ms][SIZE=6]يَا نَارُ كُونِى بَرْداً وَسَلاَماً[/SIZE][/FONT] [FONT=verdana]âyetini okuyorlar.[/FONT][/COLOR][/B][FONT=verdana]Arapça metnin meali: [/FONT][B][FONT=verdana]: “(Biz ateşe şöyle ferman ettik: ) ‘Ey ateş, serin ve selâmetli ol.” Enbiyâ Sûresi, 21:69. Sadeleştirilmiş metin: O sigara kâğıdı gibi ince, nazenin yapraklar ise Hazreti İbrahim'in [I](aleyhisselam)[/I] azaları gibi, ateş saçan sıcaklığa karşı[/FONT][FONT=trebuchet ms][SIZE=6] يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ[/SIZE][/FONT] [FONT=verdana]ayetini okuyor."[/FONT][/B] [FONT=verdana]Arapça metnin meali: [B]“(Biz ateşe şöyle ferman ettik: ) ‘Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve selâmetli ol.”[/B][/FONT] [FONT=verdana][B]Enbiyâ Sûresi, 21:69.[/B][/FONT] [LIST] [*][FONT=verdana]"[/FONT][B][COLOR=#000080][FONT=verdana]Ve o sigara kâğıdı gibi ince, nâzenin yapraklar," [/FONT][/COLOR][/B]"[B][FONT=verdana]O sigara kâğıdı gibi ince, nazenin yapraklar ise" [/FONT][/B][FONT=verdana]şeklinde çevrilmiş. Çok fazla kullanmadığımız "nazenin" haricinde anlaşılmayan bir kelime yok. O kelime de "nazik" kelimesini hem suretiyle, hem de o kısımda geçen diğer kelimelerin yardımıyla hatıra getiriyor. Zaten bu kelime çevrilmemiş. Buna rağmen, baştaki "ve" uçurulmuş, yok edilmiş. "Ve" nin eksiltilmesiyle cümle gerideki cümleden bağımsız gibi bir hal almış. Sonra "yapraklar" ın sonuna "ise" ilave edilmiş. Herhalde ""ve" yi eksilttik, bari yerine bişey koyalımda eksik kalmasın" diye düşündüler..[/FONT] [*][B][COLOR=#000080][FONT=verdana]"birer âzâ-yı İbrahim (a.s.) gibi, ateş saçan hararete karşı[/FONT] [SUP][SUP]2[/SUP] [/SUP] [FONT=trebuchet ms][SIZE=6]يَا نَارُ كُونِى بَرْداً وَسَلاَماً[/SIZE][/FONT] [FONT=verdana]âyetini okuyorlar.[/FONT][/COLOR][/B]" "[B][FONT=verdana]Hazreti İbrahim'in [I](aleyhisselam)[/I] azaları gibi, ateş saçan sıcaklığa karşı[/FONT][FONT=trebuchet ms][SIZE=6] يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ[/SIZE][/FONT] [FONT=verdana]ayetini okuyor." [/FONT][/B][FONT=verdana]şeklinde değiştirilmiş. [/FONT]"[B][COLOR=#000080][FONT=verdana]âzâ-yı İbrahim (a.s.) gibi,"[/FONT][/COLOR][/B] "[B][FONT=verdana]Hazreti İbrahim'in [I](aleyhisselam)[/I] azaları gibi," [/FONT][/B][FONT=verdana]olmuş.Orjinalinde olmayan Hazreti" cümle anlaşılmaz düşüncesiyle ilave edilmiş. "âzâ" kelime olarak aynı şekilde durmasına rağmen, yeri değiştirildiğinde anlaşılması murad edilmiş. Yani "âzâ-yı İbrahim (a.s.)" denince anlaşılmayan kısım ne hikmetse "Hazreti İbrahim'in (aleyhisselam) azaları" denince anlaşılıyor. Hem Üstadın sadece (a.s.) olarak verdiği kısmı beğenmeyip, (aleyhisselam) yapmışlar. Orjinal cümlede malum yaprakların her birinin âzâ -yı İbrahim (a.s.) gibi şiddetli hararete karşı, ayetin [/FONT][FONT=verdana][B]‘Ey ateş, serin ve selâmetli ol.' [/B][/FONT][FONT=verdana]kısmını lisan-ı halleriyle okudukları vurgusu varken, sadeleştirilmiş metinde ayete yapılan "ala İbrahim" ilavesi, dikkati "yaprakların" üzerinden çekip, Hazret-i İbrahim (a.s.) üzerine yoğunlaştırıyor. Yine orjinalindeki "birer" herhalde anlamayı zorlaştıran birşeydi ki kaldırılmış. Halbuki şu kısımda anlaşılmayan hiçbirşey yok ve aslını muhafaza etmekte de hiçbir zorluk yok. "Hararet" gibi çok bilinen kelime bile "sıcaklık" olmuş. Sonra "âyetini okuyorlar" "ayetini[/FONT][FONT=verdana] okuyor" denmekle cümleye bir darbe daha vurulmuş. "Okuyorlar" "okuyor" ile aynı şey mi ? [/FONT] [/LIST] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Birinci Söz
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst