Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Tezatlar Bölümü
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="kenz-i mahfi" data-source="post: 457714" data-attributes="member: 1024011"><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">5- “KEMAL” kelimesinin Küçük Sözlerdeki tahliline baktığımızda; </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">- 1. Söz’de “kemal-i suhuletle” terkibini “kolayca” olarak değiştirmişlerdir. “kemal” kelimesinin manasına baktığımızda “kamillik, olgunluk, erginlik, bütün güzel sıfatlarla muttasıf olmak,fazilet, değer, baha, fazlalık, sıdk ile yapılan güzel iş, mükemmellik, eksiksizlik, tamlık” manalarına gelmektedir. Dolayısıyla “kemal-i suhulet” terkibinin manası “tam bir kolaylık, mükemmel bir kolaylık, eksiksiz bir kolaylık” vb olması lazım iken sadece “kolayca” denilmiştir. Yani burada “kemal” kelimesi çıkarılmış, sadece “suhulet” kelimesinin manası verilmiştir. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">- 2. Söz’de “kemalât” kelimesi “mükemmellik” olarak doğru çevrilmiştir. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">- 6. Söz’de yani burada “kemal-i merhametinden” terkibi “kusursuz merhametiyle” olarak değiştirilmiştir. Halbuki burada “merhametinin mükemmelliğinden” gibi denilmesi daha uygun düşecekti. Yayıncı notunda bahsedilen titizliği burada göremiyoruz.</span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">- 7. Söz’de “kemal-i lezzetle” terkibini “tam bir lezzetle” olarak doğru çevirmişlerdir. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">- 8. Söz’de “kemaline” kelimesi aynen bırakılmıştır.</span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">- 9. Söz’de “kemaline” kelimesi aynen bırakılmış, “kemal-i Rububiyet” terkibi “kusursuz rububiyet”olarak, “kemal-i kudreti” terkibi “kusursuz kudreti” olarak, “gençlik kemaline” ifadesi “genliğin zirvesine” olarak, “gündüzün kemali” ifadesi “güneşin en tepeye çıkıp” olarak, “kemal-i bîzevaline” terkibi “daimî kemaline” olarak (kemal kelimesi aynen bırakılmış), “kusursuz kemaline” ifadesi aynen bırakılmış, “kemal-i Sermediyetine” terkibi “mutlak ebediliğine” olarak, “Hakim-i Zülkemal” aynen bırakılmış, “Rahman-ı Zülkemal” aynen bırakılmıştır, </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">Tahlil: 1. Söz’deki “kemal” kelimesi atılmıştır. 2.Söz’de “mükemmellik” olarak doğru verilmiş, 6. Söz’de “kusursuz” denilmiştir. Eğer “kemal” kelimesinin manası “kusursuz” olsa idi 9.Söz’de “kusursuz kemaline” ifadesi “kusursuz kusursuzluğuna” olarak çevrilmesi gerekecekti. 7.Söz’de “tam bir lezzetle” denilerek doğru çevrilmiştir. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">* 8.Söz’de “kemaline” kelimesi aynen bırakılmıştır. Bu durum ise tam bir tezattır. Bir yerde bilindiğini kabul edip aynen bırakmak, başka yerde anlaşılmıyor diye eksik veya yanlış çevirmek bu işin altında başka şeylerin yattığının açık delilleridir.</span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">* 9. Söz’de “kemal-i bizevaline” terkibinde “kemal” kelimesi aynen bırakılmıştır.</span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">* 9. Söz’de “kusursuz kemaline” aynen bırakılmıştır. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">* 9. Söz’de “gençlik kemaline” ifadesi “gençliğin zirvesine” olarak hatalı şekilde çevrilmiştir. “kemal” kelimesinin “zirve” diye bir karşılığı yoktur. </span></span></p><p><span style="font-size: 15px"><span style="font-family: 'Palatino Linotype'">* 9. Söz’de “kemal-i Sermediyetine” terkibi “mutlak ebediliğine” olarak hatalı şekilde çevrilmiştir. Çünkü “kemal” kelimesinin “mutlak” diye bir karşılığı yoktur. “Kemal” kelimesi bilinen bir kelime olmakla birlikte bu kelimeden türetilen pek çok kelimeyi hem kullanıyoruz hem de Risale-i Nur Külliyatı’nda çokça zikredilmektedir. Sadece “kemal” kelimesine baktığımızda Sözler kitabında 628 defa zikredildiği gibi Külliyatta 2000’den fazla zikredilmiştir. Bu kadar kesretli zikredilen bir kelimenin anlaşılmadığını farzetmek gerçekten cahilliktir. Küçük Sözler içinde yaptığımız şu tahlilimizden de görüleceği üzere sadeleştirenlerin bu kadar bilinen bir kelimede ne kadar hatalı davrandıklarını göstermektedir. </span></span></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="kenz-i mahfi, post: 457714, member: 1024011"] [SIZE=4][FONT=Palatino Linotype]5- “KEMAL” kelimesinin Küçük Sözlerdeki tahliline baktığımızda; - 1. Söz’de “kemal-i suhuletle” terkibini “kolayca” olarak değiştirmişlerdir. “kemal” kelimesinin manasına baktığımızda “kamillik, olgunluk, erginlik, bütün güzel sıfatlarla muttasıf olmak,fazilet, değer, baha, fazlalık, sıdk ile yapılan güzel iş, mükemmellik, eksiksizlik, tamlık” manalarına gelmektedir. Dolayısıyla “kemal-i suhulet” terkibinin manası “tam bir kolaylık, mükemmel bir kolaylık, eksiksiz bir kolaylık” vb olması lazım iken sadece “kolayca” denilmiştir. Yani burada “kemal” kelimesi çıkarılmış, sadece “suhulet” kelimesinin manası verilmiştir. - 2. Söz’de “kemalât” kelimesi “mükemmellik” olarak doğru çevrilmiştir. - 6. Söz’de yani burada “kemal-i merhametinden” terkibi “kusursuz merhametiyle” olarak değiştirilmiştir. Halbuki burada “merhametinin mükemmelliğinden” gibi denilmesi daha uygun düşecekti. Yayıncı notunda bahsedilen titizliği burada göremiyoruz. - 7. Söz’de “kemal-i lezzetle” terkibini “tam bir lezzetle” olarak doğru çevirmişlerdir. - 8. Söz’de “kemaline” kelimesi aynen bırakılmıştır. - 9. Söz’de “kemaline” kelimesi aynen bırakılmış, “kemal-i Rububiyet” terkibi “kusursuz rububiyet”olarak, “kemal-i kudreti” terkibi “kusursuz kudreti” olarak, “gençlik kemaline” ifadesi “genliğin zirvesine” olarak, “gündüzün kemali” ifadesi “güneşin en tepeye çıkıp” olarak, “kemal-i bîzevaline” terkibi “daimî kemaline” olarak (kemal kelimesi aynen bırakılmış), “kusursuz kemaline” ifadesi aynen bırakılmış, “kemal-i Sermediyetine” terkibi “mutlak ebediliğine” olarak, “Hakim-i Zülkemal” aynen bırakılmış, “Rahman-ı Zülkemal” aynen bırakılmıştır, Tahlil: 1. Söz’deki “kemal” kelimesi atılmıştır. 2.Söz’de “mükemmellik” olarak doğru verilmiş, 6. Söz’de “kusursuz” denilmiştir. Eğer “kemal” kelimesinin manası “kusursuz” olsa idi 9.Söz’de “kusursuz kemaline” ifadesi “kusursuz kusursuzluğuna” olarak çevrilmesi gerekecekti. 7.Söz’de “tam bir lezzetle” denilerek doğru çevrilmiştir. * 8.Söz’de “kemaline” kelimesi aynen bırakılmıştır. Bu durum ise tam bir tezattır. Bir yerde bilindiğini kabul edip aynen bırakmak, başka yerde anlaşılmıyor diye eksik veya yanlış çevirmek bu işin altında başka şeylerin yattığının açık delilleridir. * 9. Söz’de “kemal-i bizevaline” terkibinde “kemal” kelimesi aynen bırakılmıştır. * 9. Söz’de “kusursuz kemaline” aynen bırakılmıştır. * 9. Söz’de “gençlik kemaline” ifadesi “gençliğin zirvesine” olarak hatalı şekilde çevrilmiştir. “kemal” kelimesinin “zirve” diye bir karşılığı yoktur. * 9. Söz’de “kemal-i Sermediyetine” terkibi “mutlak ebediliğine” olarak hatalı şekilde çevrilmiştir. Çünkü “kemal” kelimesinin “mutlak” diye bir karşılığı yoktur. “Kemal” kelimesi bilinen bir kelime olmakla birlikte bu kelimeden türetilen pek çok kelimeyi hem kullanıyoruz hem de Risale-i Nur Külliyatı’nda çokça zikredilmektedir. Sadece “kemal” kelimesine baktığımızda Sözler kitabında 628 defa zikredildiği gibi Külliyatta 2000’den fazla zikredilmiştir. Bu kadar kesretli zikredilen bir kelimenin anlaşılmadığını farzetmek gerçekten cahilliktir. Küçük Sözler içinde yaptığımız şu tahlilimizden de görüleceği üzere sadeleştirenlerin bu kadar bilinen bir kelimede ne kadar hatalı davrandıklarını göstermektedir. [/FONT][/SIZE] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Tezatlar Bölümü
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst