Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Birinci Söz
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 418990" data-attributes="member: 27"><p><strong>Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz</strong></p><p></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">Orjinal metin: ELCEVAP: Evet, o Mün’im-i Hakikî, bizden o kıymettar nimetlere, mallara bedel istediği fiyat ise üç şeydir: Biri zikir, biri şükür, biri fikirdir.</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>Sadeleştirilmiş metin:<em> Cevap: </em>Evet, nimetlerin asıl sahibi Allah, o kıymetli nimetlere, mallara karşılık üç şey istiyor: Zikir, şükür ve fikir.</strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'verdana'">"<span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">ELCEVAP: </span></strong></span><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">Evet, o Mün’im-i Hakikî," </span></strong></span>"<span style="font-family: 'verdana'"><strong><em>Cevap: </em>Evet, nimetlerin asıl sahibi Allah," </strong>şeklinde değiştirilmiş. Gerideki cümlenin sual olduğunu anlayan herkes, devamındaki "elcevap" ın cevap olduğunu anlayacaktır. Hatta "suali anlamazlar" diye "soru" şeklinde çevirdikten sonra, buradaki "elcevap" ın cevap olduğunu anlamamak için, akıldan mahrum olmak gerektir. Yani "cevap" "elcevap" değişikliği tamamen lüzumsuz bir değişikliktir. Lüzumsuzluktan öte</span> tahrif etmenin adıdır. Cümlede bize yabancı olan tek kısım <strong><span style="color: #000080">"Mün'im-i Hakikî"</span></strong> dir. Onun haricinde anlaşılmayan tek kelime yoktur. Buna rağmen yine cümlenin hemen her yeri keyfi bir şekilde oynanmıştır. Ayrıca <span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">"Mün'im-i Hakikî"</span></strong></span><span style="font-family: 'verdana'"> en basit manada "gerçek nimet verici Allah</span>" demektir. "Mün'im" "nimet veren" demektir. "Nimetlerin sahibi" demek değildir. "Sahip olmak"la "vermek" tamamen ayrı manalardır. Sonra "<span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">bizden o kıymettar nimetlere," </span></strong></span><span style="font-family: 'verdana'"><strong>"o kıymetli nimetlere,"</strong></span> şeklinde çevrilmiş. "bizden" uçurulmakla, "kıymettar" "kıymetli" yapılmakla tamamen tahrifat ve keyfi tasarrufat yapılmıştır. Hem yapı olarakta <span style="font-family: 'verdana'">"<span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">bizden o kıymettar nimetlere," </span></strong><span style="color: #000000">ifadesi </span></span><span style="font-family: 'verdana'"><strong>"o kıymetli nimetlere,"</strong></span></span> ifadesine göre daha latif durmaktadır. Hem "bizden" zamiriyle okuyucuya, istenen şeylerin muhatabının, kendisi olduğunu ihtar ediyor. Yani "nimeti size veriyorum, şükrü de sizden istiyorum" manasını ihtar ediyor. Sadeleştirilmiş metinde bu ihtar "o kıymetli nimetlere" şeklinde çevrilmekle tamamen kaybolmuş. Sonra "<span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">mallara bedel istediği fiyat ise üç şeydir:" </span></strong></span>"<span style="font-family: 'verdana'"><strong>mallara karşılık üç şey istiyor:" </strong>şeklinde çevrilmiş. Yine tamamen gereksiz ve keyfi tasarrufat, tahrifat yapılmış. "bedel" in manasının "karşılık" olduğunu bilmeyen insan, kusura bakmayın, sizin cehaletle dolu kitaplarınızı almayı da aklına getiremez. Hem </span>"<span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">istediği fiyat ise üç şeydir:" </span></strong></span></span><span style="font-family: 'verdana'">"<span style="font-family: 'verdana'"><strong>üç şey istiyor:" </strong>gibi çok kısır bir manaya çevrilmiş. Hem yapı bozulmuş, hem "fiyat" uçurulmuş.</span></span></span></li> </ul><p></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'verdana'"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">"Biri zikir, biri şükür, biri fikirdir.</span></strong></span>" "<span style="font-family: 'verdana'"><strong>Zikir, şükür ve fikir." </strong>Tamamen keyfen katledilmiş bir cümle daha..Manayı çok etkileyip etkilememesi de mühim değil. Sonuçta aynı şeyi anlatan anlaşılır bir cümle varken, değiştirmenin sebebi nedir ? Hem daha latif olan aslını lüzumsuz yere bozma sebebi ne</span>dir ? Asıl cümlenin yanında "zikir, şükür ve fikir." kıyasa tabi tutmak gerekirse, inciyle çakıl taşının farkı gibidir..Biri daha hayattar ve canlı bir cümle iken; diğeri soluk, sönük ve kof bir ifadedir.</span></li> </ul></p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 418990, member: 27"] [b]Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz[/b] [FONT=verdana][B][COLOR=#000080]Orjinal metin: ELCEVAP: Evet, o Mün’im-i Hakikî, bizden o kıymettar nimetlere, mallara bedel istediği fiyat ise üç şeydir: Biri zikir, biri şükür, biri fikirdir.[/COLOR] Sadeleştirilmiş metin:[I] Cevap: [/I]Evet, nimetlerin asıl sahibi Allah, o kıymetli nimetlere, mallara karşılık üç şey istiyor: Zikir, şükür ve fikir.[/B] [LIST] [*]"[FONT=verdana][B][COLOR=#000080]ELCEVAP: [/COLOR][/B][/FONT][FONT=verdana][B][COLOR=#000080]Evet, o Mün’im-i Hakikî," [/COLOR][/B][/FONT]"[FONT=verdana][B][I]Cevap: [/I]Evet, nimetlerin asıl sahibi Allah," [/B]şeklinde değiştirilmiş. Gerideki cümlenin sual olduğunu anlayan herkes, devamındaki "elcevap" ın cevap olduğunu anlayacaktır. Hatta "suali anlamazlar" diye "soru" şeklinde çevirdikten sonra, buradaki "elcevap" ın cevap olduğunu anlamamak için, akıldan mahrum olmak gerektir. Yani "cevap" "elcevap" değişikliği tamamen lüzumsuz bir değişikliktir. Lüzumsuzluktan öte[/FONT] tahrif etmenin adıdır. Cümlede bize yabancı olan tek kısım [B][COLOR=#000080]"Mün'im-i Hakikî"[/COLOR][/B] dir. Onun haricinde anlaşılmayan tek kelime yoktur. Buna rağmen yine cümlenin hemen her yeri keyfi bir şekilde oynanmıştır. Ayrıca [FONT=verdana][B][COLOR=#000080]"Mün'im-i Hakikî"[/COLOR][/B][/FONT][FONT=verdana] en basit manada "gerçek nimet verici Allah[/FONT]" demektir. "Mün'im" "nimet veren" demektir. "Nimetlerin sahibi" demek değildir. "Sahip olmak"la "vermek" tamamen ayrı manalardır. Sonra "[FONT=verdana][B][COLOR=#000080]bizden o kıymettar nimetlere," [/COLOR][/B][/FONT][FONT=verdana][B]"o kıymetli nimetlere,"[/B][/FONT] şeklinde çevrilmiş. "bizden" uçurulmakla, "kıymettar" "kıymetli" yapılmakla tamamen tahrifat ve keyfi tasarrufat yapılmıştır. Hem yapı olarakta [FONT=verdana]"[FONT=verdana][B][COLOR=#000080]bizden o kıymettar nimetlere," [/COLOR][/B][COLOR=#000000]ifadesi [/COLOR][/FONT][FONT=verdana][B]"o kıymetli nimetlere,"[/B][/FONT][/FONT] ifadesine göre daha latif durmaktadır. Hem "bizden" zamiriyle okuyucuya, istenen şeylerin muhatabının, kendisi olduğunu ihtar ediyor. Yani "nimeti size veriyorum, şükrü de sizden istiyorum" manasını ihtar ediyor. Sadeleştirilmiş metinde bu ihtar "o kıymetli nimetlere" şeklinde çevrilmekle tamamen kaybolmuş. Sonra "[FONT=verdana][B][COLOR=#000080]mallara bedel istediği fiyat ise üç şeydir:" [/COLOR][/B][/FONT]"[FONT=verdana][B]mallara karşılık üç şey istiyor:" [/B]şeklinde çevrilmiş. Yine tamamen gereksiz ve keyfi tasarrufat, tahrifat yapılmış. "bedel" in manasının "karşılık" olduğunu bilmeyen insan, kusura bakmayın, sizin cehaletle dolu kitaplarınızı almayı da aklına getiremez. Hem [/FONT]"[FONT=verdana][FONT=verdana][B][COLOR=#000080]istediği fiyat ise üç şeydir:" [/COLOR][/B][/FONT][/FONT][FONT=verdana]"[FONT=verdana][B]üç şey istiyor:" [/B]gibi çok kısır bir manaya çevrilmiş. Hem yapı bozulmuş, hem "fiyat" uçurulmuş.[/FONT][/FONT] [/LIST] [LIST] [*][FONT=verdana][B][COLOR=#000080]"Biri zikir, biri şükür, biri fikirdir.[/COLOR][/B][/FONT]" "[FONT=verdana][B]Zikir, şükür ve fikir." [/B]Tamamen keyfen katledilmiş bir cümle daha..Manayı çok etkileyip etkilememesi de mühim değil. Sonuçta aynı şeyi anlatan anlaşılır bir cümle varken, değiştirmenin sebebi nedir ? Hem daha latif olan aslını lüzumsuz yere bozma sebebi ne[/FONT]dir ? Asıl cümlenin yanında "zikir, şükür ve fikir." kıyasa tabi tutmak gerekirse, inciyle çakıl taşının farkı gibidir..Biri daha hayattar ve canlı bir cümle iken; diğeri soluk, sönük ve kof bir ifadedir. [/LIST] [/FONT] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Birinci Söz
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst