Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Birinci Söz
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 418114" data-attributes="member: 27"><p><strong>Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz</strong></p><p></p><p style="margin-left: 20px"> <strong><span style="color: #000080"><span style="font-family: 'verdana'">Orjinal metin: En güvendiğin salâbet ve hararet dahi emir tahtında hareket ediyorlar ki, o ipek gibi yumuşak damarlar, birer Asâ-yı Mûsâ (a.s.) gibi [SUP][SUP]1[/SUP] [/SUP]</span> <span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px">فَقُلْناَ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ</span></span> <span style="font-family: 'verdana'">emrine imtisal ederek taşları şak eder.</span></span></strong></p> <p style="margin-left: 20px"><strong><span style="color: #000080"><span style="font-family: 'verdana'"></span></span></strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></p> <p style="margin-left: 20px"><span style="font-family: 'verdana'"></span></p> <p style="margin-left: 20px"><span style="font-family: 'verdana'"></span><strong><span style="font-family: 'verdana'">Sadeleştirilmiş metin: "En güvendiğin sertlik ve sıcaklık bile bir emirle hareket ediyor ve o ipek misali yumuşak damarlar, Hazreti Musa'nın <em>(aleyhisselam)</em> asâsı gibi</span>, <span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px">فَقُلْناَ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ</span></span> <span style="font-family: 'verdana'">emrine uyarak taşları yarıyor.</span></strong><span style="font-family: 'verdana'"></span></p> <p style="margin-left: 20px"><span style="font-family: 'verdana'"></span></p> <p style="margin-left: 20px"><span style="font-family: 'verdana'"></span></p> <p style="margin-left: 20px"><span style="font-family: 'verdana'"></span></p> <p style="margin-left: 20px"></p> <ul style="margin-left: 20px"> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">"En güvendiğin salâbet ve hararet dahi emir tahtında hareket ediyorlar ki,</span></strong>" <strong>"En güvendiğin sertlik ve sıcaklık bile bir emirle hareket ediyor" </strong>şeklinde değiştirilmiş. En başta şunu söyleyim ki, orjinal metnin sonundaki "ki" her zaman için uyuyan insanı uykudan kaldırmak, manaya dikkati çekmek, dinleyicinin ya da okuyucunun gafletini dağıtmak gibi sebeblerden kullanılır. Cümle bir nebze uzun olduğundan, bu ek cümleye hem letafet kazandırıyor, hem de okuyucuyu uyandırma vazifesini üstlenmiş diyebiliriz. Başka hikmetleri de olabilir. Şimdi burdaki "ki" yi sadeleştirilmiş metinde kaldırarak bu cümle anlatılabilir mi ? Ya da çyle diyelim, "ki" eki nin olması cümlenin anlaşılmamasına zerre kadar etki edebilir mi ? Değill engel olmak, anlaşılmasına kuvvet verir. Bu durumda sadece bu "ki" ekinin bile kaldırılması, cümlenin daha zor anlaşılmasını netice vermiştir..Sonra "salabet" çok bilinen bir kelime değildir. Zaten "sertlik" olarak değiştirilmiş. Gerçi sadece "sertlik" değil, aynı zamanda "sağlamlık" ı da ifade eder. Hatta kullanıldığı cümleye göre başka manalara da gelmesi muhtemeldir. Bu hemen hemen her kelime için de böyledir. Bir yerde "a" manasına gelen kelime, başka bir cümlede "b" manasına da gelebilir. Her ne ise; hadi bu kelimenin manasını verdiniz..hemen "salabet"in devamındaki "hararet"ten ne istediniz ? "Hararet"i bilmeyen insan mı var yahu ? Hatta bir ortam gerildiğinde, "sıcaklık bi milyon" diyen kimseye rastlayamazsınız..Ama "hararet bir milyon diyene çok rastlanır" Sonra havalar az bi ısınıp, bunaltıcı olmaya başladığı vakit, bu kelimeyi hemen hemen herkes kullanır ve manasını da bilir..He derseniz ki "biz ilkokul çocuklarına da hitap edeceğiz" Hiç endişe etmeyin onlar için. Çünkü onlara bir iki defa nasıl anlayacaklarını anlatsanız, hiç böyle aslından çok uzak bir eseri okumaya ve böyle bir esere müracaat etmeye gerek duymazlar. Sonra "hararet"in hemen arkasından gelen "dahi" yi "bile" diye çevirmekte nasıl bir fayda düşündünüz. Yahu ilkokulda öğreniyor çocuk "dahi" nin ne olduğunu. Öğretmen bir cümlede "de" ekinin "dahi" "bile" manalarına geldiğini daha ilkokulun ilk sınıflarında öğretiyor zaten. Bunun değiştirilmesi, düpedüz keyfiyetin tezahürüdür. Aslında bu yaptığınız daha çok manaları içeriyor da, dilim varmıyor söylemeye..Sonra "<strong><span style="color: #000080">emir tahtında hareket ediyorlar ki,</span></strong>" "<strong>bir emirle hareket ediyor" </strong>şeklinde değiştirilmiş. Burdaki "taht" ı hiç çevirmeseniz de, "emir" kelimesini okuyan, bu kısmı anlar. Hadi çevirdiniz, "taht" ın burdaki karşılığı "emir" e ilave ettiğiniz "le" mi ? Yani "emir tahtında" demek "emirle" mi demektir ? Yoksa "emir altında" mıdır ? "Emirle" ile "Emir altında olmak" aynı şey midir ? Hem "emir tahtında" yani "emir altında" dendiği zaman akla ilk gelen şey, emir altında olanın, kimin emrinin altında olduğudur. Yani zihinleri tevhide çeviren bir ifadedir. "Emirle" dendiğinde ise akla ilk gelen mana, emrin ne olduğudur..Düşünün, tefekkür edin...Yine Üstad bu kısmın sonunda <strong><span style="color: #000080">"hareket ediyorlar ki,</span></strong>" dediği halde ve bunun anlaşılmayacak tek bir harfi bile olmadığı halde, "hareket ediyor" şeklinde değiştirilmiş. "ediyorlar" çokluğu anlatırken, "ediyor" aynı manayı vermez.</span><span style="font-family: 'verdana'"><br /> </span><br /> </li> </ul> <p style="margin-left: 20px"></p> <ul style="margin-left: 20px"> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">"o ipek gibi yumuşak damarlar, birer Asâ-yı Mûsâ (a.s.) gibi"</span></strong> "<strong>ve o ipek misali yumuşak damarlar, Hazreti Musa'nın <em>(aleyhisselam)</em> asâsı gibi," </strong>şeklinde değiştirilmiş. Bu kısmın başına "ve" ilave edilerek başlanmış. Gereksiz, manaya katkısı olmayan, fazladan bir "ve"..Sonra "o ipek gibi" kısmı "o ipek misali" olmuş. Siz bana bu eserlerden okumak isteyen ve "anlamıyorum" diyen ve "gibi" nin manasını bilmeyen insanların listesini yapın, ben ömrümü o kişilere "gibi" nin manasını öğretmeye hazırım şimdiden..Sonraki kısımda "yumuşak damarlar" aynen muhafaza edilmiş. Aslında "gibi" yi çeviren kişinin bu kısmı da çevirmesi lazım. Mesela "yumuşak" yerine "esnek" filan konabilirdi.."gibi"yi anlamayan "yumuşak" ı ne bilsin, "damar" ı ne bilsin ? Sonra "<strong><span style="color: #000080">birer Asâ-yı Mûsâ (a.s.) gibi" </span></strong><span style="color: #000000">kısmı </span>"<strong>Hazreti Musa'nın <em>(aleyhisselam)</em> asâsı gibi," </strong>şeklinde çevrilerek bu kısmın manası da zayi edilmiş Baştaki "birer" tamamen kaldırılmış. Mana yine değişmiş. Orjinal cümlede ipek gibi yumuşak damarların Hazret-i Musa nın asasına benzediği vurgusu varken, sadeleştirilmiş metinde bu mana değişiyor ve daha çok Hazreti Musanın asası önplana çıkıyor. Dikkatle okuyanlar ne demek istediğimi anlayacaktır. Sonra orjinalindeki "(a.s.)" "aleyhisselam" olarak değiştirilmiş. "(a.s.)" yi bilmeyen de var demek ki.</span><br /> <br /> </li> </ul> <p style="margin-left: 20px"></p> <ul style="margin-left: 20px"> <li data-xf-list-type="ul"><strong><span style="color: #000080">[SUP][SUP]"1[/SUP] [/SUP] <span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px">فَقُلْناَ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ</span></span> <span style="font-family: 'verdana'">emrine imtisal ederek taşları şak eder."</span></span></strong><span style="font-family: 'verdana'"> "</span><strong><span style="font-family: 'trebuchet ms'"><span style="font-size: 22px">فَقُلْناَ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ</span></span> <span style="font-family: 'verdana'">emrine uyarak taşları yarıyor." </span></strong><span style="font-family: 'verdana'">şeklinde değiştirilmiş. "İmtisal" ve "şak eder" kısımlarının manaları verilmiş Ancak yine keyfi bir tasarruf görüyoruz ki "şak eder" "yarar, böler" manalarına gelir. Hangi edebiyatçıya sorarsanız sorun hiçbir zaman "yarıyor, bölüyor" gibi manallara gelmez. Yani orjinalinde geniş zaman fiili kullanılmış, siz kalkıp bunu şimdiki zaman fiili ile anlatıyorsunuz..Yoksa kitabın altına sadece isminizi yazdınız da, hiç edebiyat , lugat görmemiş kişilere mi emanet ettiniz bu işi ?</span></li> </ul></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 418114, member: 27"] [b]Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz[/b] [INDENT] [B][COLOR=#000080][FONT=verdana]Orjinal metin: En güvendiğin salâbet ve hararet dahi emir tahtında hareket ediyorlar ki, o ipek gibi yumuşak damarlar, birer Asâ-yı Mûsâ (a.s.) gibi [SUP][SUP]1[/SUP] [/SUP][/FONT] [FONT=trebuchet ms][SIZE=6]فَقُلْناَ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ[/SIZE][/FONT] [FONT=verdana]emrine imtisal ederek taşları şak eder. [/FONT][/COLOR][/B][FONT=verdana] [/FONT][B][FONT=verdana]Sadeleştirilmiş metin: "En güvendiğin sertlik ve sıcaklık bile bir emirle hareket ediyor ve o ipek misali yumuşak damarlar, Hazreti Musa'nın [I](aleyhisselam)[/I] asâsı gibi[/FONT], [FONT=trebuchet ms][SIZE=6]فَقُلْناَ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ[/SIZE][/FONT] [FONT=verdana]emrine uyarak taşları yarıyor.[/FONT][/B][FONT=verdana] [/FONT] [LIST] [*][FONT=verdana][B][COLOR=#000080]"En güvendiğin salâbet ve hararet dahi emir tahtında hareket ediyorlar ki,[/COLOR][/B]" [B]"En güvendiğin sertlik ve sıcaklık bile bir emirle hareket ediyor" [/B]şeklinde değiştirilmiş. En başta şunu söyleyim ki, orjinal metnin sonundaki "ki" her zaman için uyuyan insanı uykudan kaldırmak, manaya dikkati çekmek, dinleyicinin ya da okuyucunun gafletini dağıtmak gibi sebeblerden kullanılır. Cümle bir nebze uzun olduğundan, bu ek cümleye hem letafet kazandırıyor, hem de okuyucuyu uyandırma vazifesini üstlenmiş diyebiliriz. Başka hikmetleri de olabilir. Şimdi burdaki "ki" yi sadeleştirilmiş metinde kaldırarak bu cümle anlatılabilir mi ? Ya da çyle diyelim, "ki" eki nin olması cümlenin anlaşılmamasına zerre kadar etki edebilir mi ? Değill engel olmak, anlaşılmasına kuvvet verir. Bu durumda sadece bu "ki" ekinin bile kaldırılması, cümlenin daha zor anlaşılmasını netice vermiştir..Sonra "salabet" çok bilinen bir kelime değildir. Zaten "sertlik" olarak değiştirilmiş. Gerçi sadece "sertlik" değil, aynı zamanda "sağlamlık" ı da ifade eder. Hatta kullanıldığı cümleye göre başka manalara da gelmesi muhtemeldir. Bu hemen hemen her kelime için de böyledir. Bir yerde "a" manasına gelen kelime, başka bir cümlede "b" manasına da gelebilir. Her ne ise; hadi bu kelimenin manasını verdiniz..hemen "salabet"in devamındaki "hararet"ten ne istediniz ? "Hararet"i bilmeyen insan mı var yahu ? Hatta bir ortam gerildiğinde, "sıcaklık bi milyon" diyen kimseye rastlayamazsınız..Ama "hararet bir milyon diyene çok rastlanır" Sonra havalar az bi ısınıp, bunaltıcı olmaya başladığı vakit, bu kelimeyi hemen hemen herkes kullanır ve manasını da bilir..He derseniz ki "biz ilkokul çocuklarına da hitap edeceğiz" Hiç endişe etmeyin onlar için. Çünkü onlara bir iki defa nasıl anlayacaklarını anlatsanız, hiç böyle aslından çok uzak bir eseri okumaya ve böyle bir esere müracaat etmeye gerek duymazlar. Sonra "hararet"in hemen arkasından gelen "dahi" yi "bile" diye çevirmekte nasıl bir fayda düşündünüz. Yahu ilkokulda öğreniyor çocuk "dahi" nin ne olduğunu. Öğretmen bir cümlede "de" ekinin "dahi" "bile" manalarına geldiğini daha ilkokulun ilk sınıflarında öğretiyor zaten. Bunun değiştirilmesi, düpedüz keyfiyetin tezahürüdür. Aslında bu yaptığınız daha çok manaları içeriyor da, dilim varmıyor söylemeye..Sonra "[B][COLOR=#000080]emir tahtında hareket ediyorlar ki,[/COLOR][/B]" "[B]bir emirle hareket ediyor" [/B]şeklinde değiştirilmiş. Burdaki "taht" ı hiç çevirmeseniz de, "emir" kelimesini okuyan, bu kısmı anlar. Hadi çevirdiniz, "taht" ın burdaki karşılığı "emir" e ilave ettiğiniz "le" mi ? Yani "emir tahtında" demek "emirle" mi demektir ? Yoksa "emir altında" mıdır ? "Emirle" ile "Emir altında olmak" aynı şey midir ? Hem "emir tahtında" yani "emir altında" dendiği zaman akla ilk gelen şey, emir altında olanın, kimin emrinin altında olduğudur. Yani zihinleri tevhide çeviren bir ifadedir. "Emirle" dendiğinde ise akla ilk gelen mana, emrin ne olduğudur..Düşünün, tefekkür edin...Yine Üstad bu kısmın sonunda [B][COLOR=#000080]"hareket ediyorlar ki,[/COLOR][/B]" dediği halde ve bunun anlaşılmayacak tek bir harfi bile olmadığı halde, "hareket ediyor" şeklinde değiştirilmiş. "ediyorlar" çokluğu anlatırken, "ediyor" aynı manayı vermez.[/FONT][FONT=verdana] [/FONT] [/LIST] [LIST] [*][FONT=verdana][B][COLOR=#000080]"o ipek gibi yumuşak damarlar, birer Asâ-yı Mûsâ (a.s.) gibi"[/COLOR][/B] "[B]ve o ipek misali yumuşak damarlar, Hazreti Musa'nın [I](aleyhisselam)[/I] asâsı gibi," [/B]şeklinde değiştirilmiş. Bu kısmın başına "ve" ilave edilerek başlanmış. Gereksiz, manaya katkısı olmayan, fazladan bir "ve"..Sonra "o ipek gibi" kısmı "o ipek misali" olmuş. Siz bana bu eserlerden okumak isteyen ve "anlamıyorum" diyen ve "gibi" nin manasını bilmeyen insanların listesini yapın, ben ömrümü o kişilere "gibi" nin manasını öğretmeye hazırım şimdiden..Sonraki kısımda "yumuşak damarlar" aynen muhafaza edilmiş. Aslında "gibi" yi çeviren kişinin bu kısmı da çevirmesi lazım. Mesela "yumuşak" yerine "esnek" filan konabilirdi.."gibi"yi anlamayan "yumuşak" ı ne bilsin, "damar" ı ne bilsin ? Sonra "[B][COLOR=#000080]birer Asâ-yı Mûsâ (a.s.) gibi" [/COLOR][/B][COLOR=#000000]kısmı [/COLOR]"[B]Hazreti Musa'nın [I](aleyhisselam)[/I] asâsı gibi," [/B]şeklinde çevrilerek bu kısmın manası da zayi edilmiş Baştaki "birer" tamamen kaldırılmış. Mana yine değişmiş. Orjinal cümlede ipek gibi yumuşak damarların Hazret-i Musa nın asasına benzediği vurgusu varken, sadeleştirilmiş metinde bu mana değişiyor ve daha çok Hazreti Musanın asası önplana çıkıyor. Dikkatle okuyanlar ne demek istediğimi anlayacaktır. Sonra orjinalindeki "(a.s.)" "aleyhisselam" olarak değiştirilmiş. "(a.s.)" yi bilmeyen de var demek ki.[/FONT] [/LIST] [LIST] [*][B][COLOR=#000080][SUP][SUP]"1[/SUP] [/SUP] [FONT=trebuchet ms][SIZE=6]فَقُلْناَ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ[/SIZE][/FONT] [FONT=verdana]emrine imtisal ederek taşları şak eder."[/FONT][/COLOR][/B][FONT=verdana] "[/FONT][B][FONT=trebuchet ms][SIZE=6]فَقُلْناَ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْحَجَرَ[/SIZE][/FONT] [FONT=verdana]emrine uyarak taşları yarıyor." [/FONT][/B][FONT=verdana]şeklinde değiştirilmiş. "İmtisal" ve "şak eder" kısımlarının manaları verilmiş Ancak yine keyfi bir tasarruf görüyoruz ki "şak eder" "yarar, böler" manalarına gelir. Hangi edebiyatçıya sorarsanız sorun hiçbir zaman "yarıyor, bölüyor" gibi manallara gelmez. Yani orjinalinde geniş zaman fiili kullanılmış, siz kalkıp bunu şimdiki zaman fiili ile anlatıyorsunuz..Yoksa kitabın altına sadece isminizi yazdınız da, hiç edebiyat , lugat görmemiş kişilere mi emanet ettiniz bu işi ?[/FONT] [/LIST] [/INDENT] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Birinci Söz
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst