Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Birinci Söz
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Huseyni" data-source="post: 418113" data-attributes="member: 27"><p><strong>Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz</strong></p><p></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">Orjinal metin: Evet, havada dalların intişarı ve meyve vermesi gibi, o sert taş ve topraktaki köklerin kemâl-i suhuletle intişar etmesi ve yeraltında yemiş vermesi, hem şiddet-i hararete karşı aylarca nâzik, yeşil yaprakların yaş kalması, tabiiyyunun ağzına şiddetle tokat vuruyor, kör olası gözüne parmağını sokuyor ve diyor ki:</span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080"></span></strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"><strong>Sadeleştirilmiş metin: Evet, dalların havada büyümesi ve meyve vermesi gibi, o sert taş ve toprağın altındaki köklerin kolayca yayılması ve yer altında yemiş vermesi, hem o nazik, yeşil yaprakların, sıcaklığın şiddetine karşı aylarca yaş kalması da her şeyi tabiata bağlayanların ağzına şiddetli bir tokat vuruyor. Kör olası gözlerine parmağını sokuyor ve diyor ki:</strong></span></p><p><span style="font-family: 'verdana'"></span></p><p></p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">"Evet, havada dalların intişarı ve meyve vermesi gibi," </span></strong>"<strong>Evet, dalların havada büyümesi ve meyve vermesi gibi," </strong>şeklinde değiştirilmiş. Bu kısacı kısımda anlaşılmayan tek kısım "intişar" kelimesi. Bununda çevrildiğini görüyoruz. Ancak ne hikmetse manasıyla hiç alakası olmayan bir şekilde değiştirilmiş bu kelime. "İntişar" kelimesi:<strong>"Yayılmak, dağılmak; üremek." </strong>gibi anlamlara geliyor. Görüldüğü gibi bu kelimenin "büyümek" diye bir manası yok. İnsan zahmet eder de bi lugata bakar. Bu kısımda başka anlaşılmayan hiçbir kelime olmadığı halde, sırf bişeyleri değiştirmiş olalım maksadıylamıdır bilinmez, "havada dalların" diye geçen kısım "dalların havada" şeklinde değiştirilmiş. Vardır bunun da ilimde bir karşılığı elbet..</span></li> </ul><p></p><p></p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'verdana'"><strong>"<strong><span style="color: #000080">o sert taş ve topraktaki köklerin kemâl-i suhuletle intişar etmesi </span></strong><strong><span style="color: #000080">ve yeraltında yemiş vermesi,</span></strong><strong><span style="color: #000080">" </span></strong>"<strong>o sert taş ve toprağın altındaki köklerin kolayca yayılması ve yer altında yemiş vermesi," </strong></strong>şeklinde değiştirilmiş. Bu kısımda anlaşılamayacak kadar bize yabancı olacak, <span style="color: #000080"><strong>"kemâl-i suhulet" </strong></span>ve <strong>"intişar"</strong> var. "İntişar" burada manalarından biri olan "yayılmak" la değiştirilmiş. Aynı cümlenin gerisindeki <strong><span style="color: #000080">"intişar"</span> "büyümek"</strong> diye çevrilirken, devamındaki "intişar" "yayılmak" ile çevriliyor. "Azami dikkat ve titizlik" diye önsöze yazdıkları söz aklıma geldi. Sizce burda nasıl bir dikkat, daha doğrusu azami dikkat var ? İki defa aynı cümlede geçen bir kelime nasıl oluyor da birinde hiç alakası olmayan bir kelime ile, diğerinde manalarından biri olan bir kelime ile ifade ediliyor ? Bu yapılan "azami dikkatsizlik" ya da "bozmak için azami gayret" değildir de nedir ? Sonra <strong><span style="color: #000080">"kemâl-i suhulet"</span></strong> nasıl olur da <strong>"kolayca"</strong> olur ? Hiç akıl, fikir olmasa, sözlükten baksalar şu kelimelerin manalarına yine öyle bir mana çıkaramazlardı. "kemal" "</span>Olgunluk, mükemmellik, eksiksizlik, tamlık." gibi manalara geliyor. "Suhulet<span style="font-family: 'verdana'">" "kolaylık" anlamındadır. Cümlenin içinde geçen manasına göre "kemâl" in karşılığı "mükemmellik ya da tamlık" olabilir. Buna göre "kemâl-i suhuletle" nin manası "mükemmel bir kolaylıkla" ya da "tam bir kolaylıkla" olabilir. "Tam bir kolaylıkla" ile "kolayca" kelimesi aynı mı ? Bu ifade eksik ve cılız kalmıyor mu orjinali karşısında ? Sonra orjinalinde "topraktaki köklerin" "toprağın altındaki köklerin" şeklinde çevrilmiş. Yahu hiç mi insafınız yok. "topraktaki köklerin" neresi anlaşılmaz ki "toprağın altındaki köklerin" diye değiştiriyorsunuz onu. Bari anlamını vermediğiniz kelimeleri olsun muhafaza etseydiniz olmaz mıydı ? Bu kadar mı bu eserlerden intikam alma derdindesiniz ? Hem "topraktaki köklerin" demekle maksat gayet net bir şekilde anlaşılıyor. Altını üstünü karıştırmaya ne gerek var ? "Bardakta su var" ı beğenmeyip, "bardağın içinde su var" demekle aynı şey bu yaptığınız..Şimdi siz ve sizin destekçileriniz hariç, kim buna çıkıpta samimiyet diyebilir ? Hizmet diyebilir ?</span></li> </ul><p></p><p></p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">"hem şiddet-i hararete karşı aylarca nâzik, yeşil yaprakların yaş kalması,"</span></strong></span> "<span style="font-family: 'verdana'"><strong>hem o nazik, yeşil yaprakların, sıcaklığın şiddetine karşı aylarca yaş kalması da" </strong></span><span style="font-family: 'verdana'">şeklinde çevrilmiş. Bilinmeyen tek bir kelime dahi yok bu kısımda. Burada günlük hayatta en az kullanılan, bir ihtimal "hararet" olabilir. Buna rağmen herkesin bildiği bir kelimedir. Dolayısıyla şurayı anlamayacak kimse yoktur. Hal böyleyken cümleyi keyfi olarak ters-düz etmek ve sonuna da "da" eklemek, ancak ve ancak hedeflediği kitlenin aklıyla sorunu olduğunu düşünenlerin ve cehaletin ürünü olabilir..</span></li> </ul><p></p><p></p><ul> <li data-xf-list-type="ul"><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">"tabiiyyunun ağzına şiddetle tokat vuruyor, kör olası gözüne parmağını sokuyor ve diyor ki:</span></strong></span>" "<span style="font-family: 'verdana'"><strong>her şeyi tabiata bağlayanların ağzına şiddetli bir tokat vuruyor. Kör olası gözlerine parmağını sokuyor ve diyor ki:" </strong>şeklinde değiştirilmiş. Burda da sadece ve sadece <strong>"tabiiyyun" </strong>kelimesinin dilimizde çok bilinen bir kelime olmadığını söyleyebiliriz..O halde sadeleştirme mantığına göre bu kelimenin manası verildiğinde, cümle anlaşılır olacaktır. Fakat gel gör ki, </span><span style="font-family: 'verdana'">bu kısım baştan aşağı katledilmiş. Ve bahsettiğimiz "tabiiyyun" kelimesi saçma sapan bir manaya çevrilmiş. Bu kelimenin "tabiatçılar, materyalistler, tabiata tapanlar" gibi karşılıkları vardır. Risale-i Nur da bunların hakkında sıkça derslere rastlanabilir. Yirmi Üçüncü Lem'a baştan sona bu mesele ile alakadardır. Lem'aları sadeleştirmeselerdi, herkes o dersten, tabiatı da, tabiiyyunu da anlayabilirdi. Burda ise bu kelimenin manası <strong>"her şeyi tabiata bağlayanların"</strong> şeklinde çevrilmiş. Şimdi kendimi bu kitabı okuyan biri olarak düşündüğümde maalesef bu mananın içinden çıkamıyorum. Her şey tabiata nasıl bağlanır ? Bi kere bağlamak neyi anlatıyor ? Googleye yazdım, "tabiata bağlamak" diye birşey göremedim. Tabiatperest, materyalist şeklinde çevrilse bir nebze manaya yardımcı olunabilirdi. Çünkü en azından bunların googlede karşılıkları mevcut.. Sonra "</span><span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">ağzına şiddetle tokat vuruyor," </span></strong></span>"<span style="font-family: 'verdana'"><strong>ağzına şiddetli bir tokat vuruyor." </strong>olmuş. "ağız" "şiddet" "bir" "tokat" "vurmak" bunlardan bir tanesini bilmeyen insan var mıdır ? Zaten ki hiçbirinin manası verilmemiş normal olarak..Peki öyleyse neden saçma sapan ekler yapıyosun be kardeşim..? Neden ters-düz ediyorsun her tarafını cümlenin ? Orjinalindekini anlamayan adam, sizin çevirdiğiniz saçmalığımı anlıyacak ? Yoksa sizin işiniz sadeleştirme adı altında, saçmalamak ve sinsice o cümlelerdeki tesiri kırmak mıdır ? Yazık sizin aklınıza..Hem Üstad "vuruyor" dan sonra virgül koymuş, bitirmemiş, devam etmiş. Siz burda cümleyi noktalamakla, devamındaki kısmı ayrı bir cümle yapmakla, manaya hizmet ettiğinizi mi sanıyorsunuz ?</span></li> </ul><p></p><p></p><ul> <li data-xf-list-type="ul">"<span style="font-family: 'verdana'"><strong><span style="color: #000080">kör olası gözüne parmağını sokuyor ve diyor ki:"</span></strong></span> <span style="font-family: 'verdana'"><strong>Kör olası gözlerine parmağını sokuyor ve diyor ki:"</strong></span> <span style="font-family: 'verdana'">şeklinde değiştirilmiş. Dünyada Türkçe bilen kime sorarsanız sorun "göz" hiç bir zaman "gözler" manasına gelmez. Edebiyattan en kadar yoksun olduğunuzun farkında mısınız ? Hem burda Üstad tabiatın gözünden bahsederken çok ince bir mesaj da veriyor. Şöyle ki; tabiata tapanların, tabiatperestlerin</span><span style="font-family: 'verdana'"> Allah inancı olmadığından, sadece dünyaya nazar ettiklerinden, onların o bakış tarzını, muhtemeldir ki bir "göz" le ifade etmiştir. Hatta Deccal için tek gözlü denir. Manası maddi olsa herkes onu bilir, görür, farkeder. Burda da mecazi bir mana kullanılmış olmalı ki, Deccal tek gözlüdür, ahireti görmez, sadece dünyaya nazar eder..Şimdi sizin yaptığınıza ne demek gerekiyor bu durumda ? Gözünüzü dünya hırsı mı bürüdü ki sadece işin maddi kısmına bakar oldunuz ? "Göz" ü "gözler" e çevirmekle kastınız, maksadınız ne ? Hem aklen hiç makul bir iş mi bu ? Allah'tan devamındaki "parmağını" parmaklarını" yapmamışsınız..Lutfetmişsiniz.. <br /> </span></li> </ul></blockquote><p></p>
[QUOTE="Huseyni, post: 418113, member: 27"] [b]Cevap: Sadeleştirme Hatalarla Dolu - Birinci Söz[/b] [FONT=verdana][B][COLOR=#000080]Orjinal metin: Evet, havada dalların intişarı ve meyve vermesi gibi, o sert taş ve topraktaki köklerin kemâl-i suhuletle intişar etmesi ve yeraltında yemiş vermesi, hem şiddet-i hararete karşı aylarca nâzik, yeşil yaprakların yaş kalması, tabiiyyunun ağzına şiddetle tokat vuruyor, kör olası gözüne parmağını sokuyor ve diyor ki: [/COLOR] Sadeleştirilmiş metin: Evet, dalların havada büyümesi ve meyve vermesi gibi, o sert taş ve toprağın altındaki köklerin kolayca yayılması ve yer altında yemiş vermesi, hem o nazik, yeşil yaprakların, sıcaklığın şiddetine karşı aylarca yaş kalması da her şeyi tabiata bağlayanların ağzına şiddetli bir tokat vuruyor. Kör olası gözlerine parmağını sokuyor ve diyor ki:[/B] [/FONT] [LIST] [*][FONT=verdana][B][COLOR=#000080]"Evet, havada dalların intişarı ve meyve vermesi gibi," [/COLOR][/B]"[B]Evet, dalların havada büyümesi ve meyve vermesi gibi," [/B]şeklinde değiştirilmiş. Bu kısacı kısımda anlaşılmayan tek kısım "intişar" kelimesi. Bununda çevrildiğini görüyoruz. Ancak ne hikmetse manasıyla hiç alakası olmayan bir şekilde değiştirilmiş bu kelime. "İntişar" kelimesi:[B]"Yayılmak, dağılmak; üremek." [/B]gibi anlamlara geliyor. Görüldüğü gibi bu kelimenin "büyümek" diye bir manası yok. İnsan zahmet eder de bi lugata bakar. Bu kısımda başka anlaşılmayan hiçbir kelime olmadığı halde, sırf bişeyleri değiştirmiş olalım maksadıylamıdır bilinmez, "havada dalların" diye geçen kısım "dalların havada" şeklinde değiştirilmiş. Vardır bunun da ilimde bir karşılığı elbet..[/FONT] [/LIST] [LIST] [*][FONT=verdana][B]"[B][COLOR=#000080]o sert taş ve topraktaki köklerin kemâl-i suhuletle intişar etmesi [/COLOR][/B][B][COLOR=#000080]ve yeraltında yemiş vermesi,[/COLOR][/B][B][COLOR=#000080]" [/COLOR][/B]"[B]o sert taş ve toprağın altındaki köklerin kolayca yayılması ve yer altında yemiş vermesi," [/B][/B]şeklinde değiştirilmiş. Bu kısımda anlaşılamayacak kadar bize yabancı olacak, [COLOR=#000080][B]"kemâl-i suhulet" [/B][/COLOR]ve [B]"intişar"[/B] var. "İntişar" burada manalarından biri olan "yayılmak" la değiştirilmiş. Aynı cümlenin gerisindeki [B][COLOR=#000080]"intişar"[/COLOR] "büyümek"[/B] diye çevrilirken, devamındaki "intişar" "yayılmak" ile çevriliyor. "Azami dikkat ve titizlik" diye önsöze yazdıkları söz aklıma geldi. Sizce burda nasıl bir dikkat, daha doğrusu azami dikkat var ? İki defa aynı cümlede geçen bir kelime nasıl oluyor da birinde hiç alakası olmayan bir kelime ile, diğerinde manalarından biri olan bir kelime ile ifade ediliyor ? Bu yapılan "azami dikkatsizlik" ya da "bozmak için azami gayret" değildir de nedir ? Sonra [B][COLOR=#000080]"kemâl-i suhulet"[/COLOR][/B] nasıl olur da [B]"kolayca"[/B] olur ? Hiç akıl, fikir olmasa, sözlükten baksalar şu kelimelerin manalarına yine öyle bir mana çıkaramazlardı. "kemal" "[/FONT]Olgunluk, mükemmellik, eksiksizlik, tamlık." gibi manalara geliyor. "Suhulet[FONT=verdana]" "kolaylık" anlamındadır. Cümlenin içinde geçen manasına göre "kemâl" in karşılığı "mükemmellik ya da tamlık" olabilir. Buna göre "kemâl-i suhuletle" nin manası "mükemmel bir kolaylıkla" ya da "tam bir kolaylıkla" olabilir. "Tam bir kolaylıkla" ile "kolayca" kelimesi aynı mı ? Bu ifade eksik ve cılız kalmıyor mu orjinali karşısında ? Sonra orjinalinde "topraktaki köklerin" "toprağın altındaki köklerin" şeklinde çevrilmiş. Yahu hiç mi insafınız yok. "topraktaki köklerin" neresi anlaşılmaz ki "toprağın altındaki köklerin" diye değiştiriyorsunuz onu. Bari anlamını vermediğiniz kelimeleri olsun muhafaza etseydiniz olmaz mıydı ? Bu kadar mı bu eserlerden intikam alma derdindesiniz ? Hem "topraktaki köklerin" demekle maksat gayet net bir şekilde anlaşılıyor. Altını üstünü karıştırmaya ne gerek var ? "Bardakta su var" ı beğenmeyip, "bardağın içinde su var" demekle aynı şey bu yaptığınız..Şimdi siz ve sizin destekçileriniz hariç, kim buna çıkıpta samimiyet diyebilir ? Hizmet diyebilir ?[/FONT] [/LIST] [FONT=verdana] [/FONT] [LIST] [*][FONT=verdana][B][COLOR=#000080]"hem şiddet-i hararete karşı aylarca nâzik, yeşil yaprakların yaş kalması,"[/COLOR][/B][/FONT] "[FONT=verdana][B]hem o nazik, yeşil yaprakların, sıcaklığın şiddetine karşı aylarca yaş kalması da" [/B][/FONT][FONT=verdana]şeklinde çevrilmiş. Bilinmeyen tek bir kelime dahi yok bu kısımda. Burada günlük hayatta en az kullanılan, bir ihtimal "hararet" olabilir. Buna rağmen herkesin bildiği bir kelimedir. Dolayısıyla şurayı anlamayacak kimse yoktur. Hal böyleyken cümleyi keyfi olarak ters-düz etmek ve sonuna da "da" eklemek, ancak ve ancak hedeflediği kitlenin aklıyla sorunu olduğunu düşünenlerin ve cehaletin ürünü olabilir..[/FONT] [/LIST] [LIST] [*][FONT=verdana][B][COLOR=#000080]"tabiiyyunun ağzına şiddetle tokat vuruyor, kör olası gözüne parmağını sokuyor ve diyor ki:[/COLOR][/B][/FONT]" "[FONT=verdana][B]her şeyi tabiata bağlayanların ağzına şiddetli bir tokat vuruyor. Kör olası gözlerine parmağını sokuyor ve diyor ki:" [/B]şeklinde değiştirilmiş. Burda da sadece ve sadece [B]"tabiiyyun" [/B]kelimesinin dilimizde çok bilinen bir kelime olmadığını söyleyebiliriz..O halde sadeleştirme mantığına göre bu kelimenin manası verildiğinde, cümle anlaşılır olacaktır. Fakat gel gör ki, [/FONT][FONT=verdana]bu kısım baştan aşağı katledilmiş. Ve bahsettiğimiz "tabiiyyun" kelimesi saçma sapan bir manaya çevrilmiş. Bu kelimenin "tabiatçılar, materyalistler, tabiata tapanlar" gibi karşılıkları vardır. Risale-i Nur da bunların hakkında sıkça derslere rastlanabilir. Yirmi Üçüncü Lem'a baştan sona bu mesele ile alakadardır. Lem'aları sadeleştirmeselerdi, herkes o dersten, tabiatı da, tabiiyyunu da anlayabilirdi. Burda ise bu kelimenin manası [B]"her şeyi tabiata bağlayanların"[/B] şeklinde çevrilmiş. Şimdi kendimi bu kitabı okuyan biri olarak düşündüğümde maalesef bu mananın içinden çıkamıyorum. Her şey tabiata nasıl bağlanır ? Bi kere bağlamak neyi anlatıyor ? Googleye yazdım, "tabiata bağlamak" diye birşey göremedim. Tabiatperest, materyalist şeklinde çevrilse bir nebze manaya yardımcı olunabilirdi. Çünkü en azından bunların googlede karşılıkları mevcut.. Sonra "[/FONT][FONT=verdana][B][COLOR=#000080]ağzına şiddetle tokat vuruyor," [/COLOR][/B][/FONT]"[FONT=verdana][B]ağzına şiddetli bir tokat vuruyor." [/B]olmuş. "ağız" "şiddet" "bir" "tokat" "vurmak" bunlardan bir tanesini bilmeyen insan var mıdır ? Zaten ki hiçbirinin manası verilmemiş normal olarak..Peki öyleyse neden saçma sapan ekler yapıyosun be kardeşim..? Neden ters-düz ediyorsun her tarafını cümlenin ? Orjinalindekini anlamayan adam, sizin çevirdiğiniz saçmalığımı anlıyacak ? Yoksa sizin işiniz sadeleştirme adı altında, saçmalamak ve sinsice o cümlelerdeki tesiri kırmak mıdır ? Yazık sizin aklınıza..Hem Üstad "vuruyor" dan sonra virgül koymuş, bitirmemiş, devam etmiş. Siz burda cümleyi noktalamakla, devamındaki kısmı ayrı bir cümle yapmakla, manaya hizmet ettiğinizi mi sanıyorsunuz ?[/FONT] [/LIST] [LIST] [*]"[FONT=verdana][B][COLOR=#000080]kör olası gözüne parmağını sokuyor ve diyor ki:"[/COLOR][/B][/FONT] [FONT=verdana][B]Kör olası gözlerine parmağını sokuyor ve diyor ki:"[/B][/FONT] [FONT=verdana]şeklinde değiştirilmiş. Dünyada Türkçe bilen kime sorarsanız sorun "göz" hiç bir zaman "gözler" manasına gelmez. Edebiyattan en kadar yoksun olduğunuzun farkında mısınız ? Hem burda Üstad tabiatın gözünden bahsederken çok ince bir mesaj da veriyor. Şöyle ki; tabiata tapanların, tabiatperestlerin[/FONT][FONT=verdana] Allah inancı olmadığından, sadece dünyaya nazar ettiklerinden, onların o bakış tarzını, muhtemeldir ki bir "göz" le ifade etmiştir. Hatta Deccal için tek gözlü denir. Manası maddi olsa herkes onu bilir, görür, farkeder. Burda da mecazi bir mana kullanılmış olmalı ki, Deccal tek gözlüdür, ahireti görmez, sadece dünyaya nazar eder..Şimdi sizin yaptığınıza ne demek gerekiyor bu durumda ? Gözünüzü dünya hırsı mı bürüdü ki sadece işin maddi kısmına bakar oldunuz ? "Göz" ü "gözler" e çevirmekle kastınız, maksadınız ne ? Hem aklen hiç makul bir iş mi bu ? Allah'tan devamındaki "parmağını" parmaklarını" yapmamışsınız..Lutfetmişsiniz.. [/FONT] [/LIST] [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Risale Analiz ve Çalışmalar
Sadeleştirme Analizi
Sadeleştirme Analizi - Birinci Söz
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst