Ana sayfa
Forumlar
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Blog
Neler yeni
Yeni mesajlar
Son aktiviteler
Giriş yap
Kayıt ol
Neler yeni
Ara
Ara
Sadece başlıkları ara
Kullanıcı:
Yeni mesajlar
Forumlarda ara
Menü
Giriş yap
Kayıt ol
Install the app
Yükle
Forumlar
Eğitim ve Kültür
Dil Merkezi
İngilizce Öğreniyorum
İngilizce Atasözleri
JavaScript devre dışı. Daha iyi bir deneyim için, önce lütfen tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirin.
Çok eski bir web tarayıcısı kullanıyorsunuz. Bu veya diğer siteleri görüntülemekte sorunlar yaşayabilirsiniz..
Tarayıcınızı güncellemeli veya
alternatif bir tarayıcı
kullanmalısınız.
Konuya cevap cer
Mesaj
<blockquote data-quote="Abidin1" data-source="post: 243300" data-attributes="member: 11964"><p>Allah (c.c.) Razı Olsun. Sağolun. Alışkanlık olmuş sanırım. Düzelttiğiniz için teşekkürler.</p><p>İngilizce atasözünün tam tercümesine güldüm. Zaten oradan yola çıktım. Ne Tuhaf bir lisan diyerek. Biz alışmışız özlü atasözlerine.</p><p></p><p> Bende İngilizce öğrenmeye çalışıyorum. Anlatmak istediğim şuydu, önceki bir konuda demiştiniz ya kelime ezberlemeyi bırakın deyimlere odaklanın. İşte o doğruydu. Ancak şu var, cümlelerin gerçek anlamları her zaman sözlüklerin yada konuşma klavuzlarının verdiği anlam değil. Mesela <strong><span style="color: olive">You'r welcome</span></strong> bir şey değil-rica ederim olarak çeviriyorlar ama aslında "sen iyi-hoş karşılanansın" demek. Yani aslında doğruda yapıyorlar bu başka türlü türkçeye çevrilemez.</p><p>Aslında onun cümledeki yerini tam alan bir sözcük var oda "Not at all" yani bir şey değil-rica ederim demek.</p><p></p><p>Kusura bakmazsınız İnşaallah, maksadım konunuzu bölmek değil, sadece okuduğumda düşündüğümü söylemekti.</p><p>Saygılar..</p></blockquote><p></p>
[QUOTE="Abidin1, post: 243300, member: 11964"] Allah (c.c.) Razı Olsun. Sağolun. Alışkanlık olmuş sanırım. Düzelttiğiniz için teşekkürler. İngilizce atasözünün tam tercümesine güldüm. Zaten oradan yola çıktım. Ne Tuhaf bir lisan diyerek. Biz alışmışız özlü atasözlerine. Bende İngilizce öğrenmeye çalışıyorum. Anlatmak istediğim şuydu, önceki bir konuda demiştiniz ya kelime ezberlemeyi bırakın deyimlere odaklanın. İşte o doğruydu. Ancak şu var, cümlelerin gerçek anlamları her zaman sözlüklerin yada konuşma klavuzlarının verdiği anlam değil. Mesela [B][COLOR=olive]You'r welcome[/COLOR][/B] bir şey değil-rica ederim olarak çeviriyorlar ama aslında "sen iyi-hoş karşılanansın" demek. Yani aslında doğruda yapıyorlar bu başka türlü türkçeye çevrilemez. Aslında onun cümledeki yerini tam alan bir sözcük var oda "Not at all" yani bir şey değil-rica ederim demek. Kusura bakmazsınız İnşaallah, maksadım konunuzu bölmek değil, sadece okuduğumda düşündüğümü söylemekti. Saygılar.. [/QUOTE]
Adı
İnsan doğrulaması
Peygamber Efendimiz a.s.v.'ın kabri nerededir? (Sadece şehir adını küçük harfler ile giriniz)
Cevap yaz
Forumlar
Eğitim ve Kültür
Dil Merkezi
İngilizce Öğreniyorum
İngilizce Atasözleri
Bu site çerezler kullanır. Bu siteyi kullanmaya devam ederek çerez kullanımımızı kabul etmiş olursunuz.
Accept
Daha fazla bilgi edin.…
Üst