Sadeleştirmenin Karnesi - Birinci Söz Özeti

Huseyni

Müdavim
[BILGI]"bütün mevcudâtın" "bütün varlıkların da"

"Yoksa, tek başıyla" "
Yoksa o adam tek başına"

"titremeden kurtulasın." "titremekten kurtulmak için (ismini al)"

"her şeye karşı dayanır" "ve her şeye karşı dayanır.
"

"Başta demiştik" "
Başta demiştik ki"

"devlet namına hareket eder" "O adam, devlet namına hareket eder"


"Öyle de" "
Aynen öyle de"

"tohumlar, çekirdekler" "
tohumlar ve çekirdekler"

"Demek herbir ağaç" "
Demek ki, her bir ağaç"

"
mübarek hayvanlar" "mübarek hayvanlardan her biri"

"Herbir nebat" "Her bir bitkinin""yaş kalması" "yaş kalması da"

"nâzenin yapraklar" "
nazenin yapraklar ise""Öteki mağrur" "Mağrur olan ise"

"Aczin, fakrın hadsizdir" "Aczin ve fakrın sınırsızdır"[/BILGI]

toplamı 15 olmak üzere, tamamen lüzumsuz ilaveler yapılmış.
 

Huseyni

Müdavim
[BILGI]"ne çok, bitmez bir bereket" "ne bitmez bir bereket"

"Madem öyledir;" "Madem öyle,"

"Evet, bu kelime ile hareket eden" "Bu kelime ile hareket eden"
"Herbir inek, deve, koyun, keçi gibi" "İnek, deve, koyun, keçi gibi"

"
ve ağaç" "ağacın"

"Ve o sigara kâğıdı gibi" "O sigara kâğıdı gibi"

"istediği fiyat ise üç şeydir" "üç şey istiyor"

"
Biri zikir" "Zikir"

"biri şükür" "şükür"

"biri fikirdir" "ve fikir"

"bir tek adam" "bir adam"

"o adam kendi namıyla" "onun kendi adına" [/BILGI]

toplamı 12 olmak üzere, tamamen lüzumsuz eksiltmeler yapılmış.
 

Huseyni

Müdavim
[BILGI]"lisan-ı hâl ile" "hal diliyle"

"tâ şakîlerin şerrinden kurtulup hâcâtını tedarik" "
eşkıyanın şerrine uğramadan ihtiyaçlarını karşılayabilmesi
"

"şu sahrânın" "şu çölün"

"seyyahsın" "yolcusun"

"hâcâtın" "ihtiyaçların""raptedip" "bağlayıp"

"pervâsı"
"korkusu"


"mevcudat" "varlıklar"

"lisan-ı hâl ile" "hal diliyle"

"cebren" "
zorla"

"
Yakînen bilirsin" "şüphesiz bilirsin"

"istinad eder" "dayanır"
"matbaha-i kudretten" "kudret mutfağından"

"musahhar olur" "
itaat eder"


"
intişar etmesi" "yayılması"

"salâbet"
"sertlik"

"hararet" "sıcaklık"

"Âhirde" "Sonda"

"derk etmek" "anlamak"

"belâhet" "ahmaklık"

"zahirî" "görünüşteki"

"ebleh" "ahmak"[/BILGI]

toplamı 22 olmak üzere, doğru çevrilmiş. Arada kısmen eksik olanları da tam sayıyoruz.
 
Son düzenleme:

Huseyni

Müdavim
Netice olarak; Birinci Söz ü sadeleştirenlerin başarı oranı,

yanlış çevrilenleri,
tamamen lüzumsuz çevrilenleri,
lüzumsuz ilave ve lüzumsuz eksiltmeleri çıkarıp,

sadece doğru mana verilen ve anlaşılmayan kısımları açıklayıcı çevirileri değerlendirdiğimizde %10-15 civarında kalıyor. Yani Birinci Söz'ü tahrif edilmişinden okuyanın istifadesi en fazla bu kadar olabilir.

Tamamen yanlış mana verilenler ise yaklaşık %50 dir. Yani bu Birinci Söz'ü tahrif edilmişinden okuyan birinin, yarısını yanlış anladığını gösteriyor.

Geriye kalan %35-40 lık kısım tamamen lüzumsuz eksiltmeler, eklemeler ve aynı cümleyi ters-düz etmelerden oluştuğuna göre, tahrif edilmişinden okuyanlar, o oranda risalelerdeki letafetten mahrum kalıyorlar..
 
Üst