İngilizce Atasözleri

ASHAB-I BEDR

Well-known member
166672_500966509599_282050234599_5974819_6192127_n.jpg


Cleanliness is next to godliness

Temizlik imandan gelir
 

Abidin1

Well-known member
You can't teach an old dog new tricks

Selamın aleyküm;

Sn. Ashab-ı bedir. Bunlar gerçek karşılıklarımı. Sanırım şurada "Sen öğretebilemezsin ihtiyar bir köpeğe, yeni hileler diyor." :005: Hadi bu biraz yakın ama.




Give a dog bad name and hang him

Bu pek yakın değil gibi. "Ona kötü bir köpek ismi ver ve as onu".
Araştırdığım kadarıyla İngilizce çok farklı bir dil. As a matter of fact, Turkish very more beautiful.
Regards.
 

ASHAB-I BEDR

Well-known member
Selamın aleyküm;

Sn. Ashab-ı bedir. Bunlar gerçek karşılıklarımı. Sanırım şurada "Sen öğretebilemezsin ihtiyar bir köpeğe, yeni hileler diyor." :005: Hadi bu biraz yakın ama.






Bu pek yakın değil gibi. "Ona kötü bir köpek ismi ver ve as onu".
Araştırdığım kadarıyla İngilizce çok farklı bir dil. As a matter of fact, Turkish very more beautiful.
Regards.

Kaynakta karşılık olarak verilmiş.Çalışırken buraya da aktarıyordum.Eğer biliyorsanız siz yazın ben de takip edeyim.Beraber gülmüş oluruz hem...
 

ASHAB-I BEDR

Well-known member
Ve Aleyküm Selam yazmayı unutmuşum Sayın Abidin,

You'r welcome = Rica ederim demek ( fakat cümledeki kelimede hoşgeldin kelimesi var ) ne tuhaf değil mi?

Bu arada Selamın değil Selamün olacak...
 

Abidin1

Well-known member
Bu arada Selamın değil Selamün olacak...

Allah (c.c.) Razı Olsun. Sağolun. Alışkanlık olmuş sanırım. Düzelttiğiniz için teşekkürler.
İngilizce atasözünün tam tercümesine güldüm. Zaten oradan yola çıktım. Ne Tuhaf bir lisan diyerek. Biz alışmışız özlü atasözlerine.

Bende İngilizce öğrenmeye çalışıyorum. Anlatmak istediğim şuydu, önceki bir konuda demiştiniz ya kelime ezberlemeyi bırakın deyimlere odaklanın. İşte o doğruydu. Ancak şu var, cümlelerin gerçek anlamları her zaman sözlüklerin yada konuşma klavuzlarının verdiği anlam değil. Mesela You'r welcome bir şey değil-rica ederim olarak çeviriyorlar ama aslında "sen iyi-hoş karşılanansın" demek. Yani aslında doğruda yapıyorlar bu başka türlü türkçeye çevrilemez.
Aslında onun cümledeki yerini tam alan bir sözcük var oda "Not at all" yani bir şey değil-rica ederim demek.

Kusura bakmazsınız İnşaallah, maksadım konunuzu bölmek değil, sadece okuduğumda düşündüğümü söylemekti.
Saygılar..
 

yusem

New member
ASHAB-I BEDR ; Çok güzel bir paylaşım olmuş, emeğine sağlık.
Abidin ; Haklısın ingilizce biraz mantığa dayalı oluşturulmuş sanki ve ingilizcede hemen hemen her kelimenin 3,5 tane yan anlamı var. Türkçede çift anlam taşıyan kelimeler mevcut değil. Aslında mevcut ama ingilizceye nazaran yok denilecek kadar az her neyse lafı fazla uzatmak istemiyorum sana demek istediğim şey şu; eğer ingilizce öğrenmek istiyorsan kelimeleri ingilizce olarak öğrenmeye çalış, kafanda türkçeye çevirip haa "car" araba demekti ya.. "house" ne demekti acaba felan diye düşünürsen kolay kolay öğrenemessin. Ingilizce konuşmaya başladığından itibaren türkçeyi unutmalısın yoksa kafan çok karışır, you're welcome,not at all gibi kelimelere takılırsın :)
 
Üst