Bu konudaki en beğenilen mesaja bak. Tıklayınız.

+ Cevap Ver + Yeni Konu aç
Sayfa 1/5 12345 SonSon
42 sonuçtan 1 ile 10 arası

  1. #1
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    734
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 112 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Sadeleştirme Analizi - Üçüncü Söz

    3. Söz’ün orijinal metni ile sadeleştirilmiş metni arasındaki farkları hep birlikte mütalaa edelim inşallah.

    Orijinal metin: “İbadet, ne büyük bir ticaret ve saadet; fısk ve sefahet, ne büyük bir hasâret ve helâket olduğunu anlamak istersen, şu temsili hikayeciğe bak, dinle…”
    Sadeleştirilmiş metin: “İbadetin ne kadar büyük bir ticaret ve saadet, Allah’a isyanın ve haram zevklere düşkünlüğün ise ne büyük bir zarar ve felaket olduğunu anlamak istersen, şu temsili hikayeciğe bak, dinle; “

    Orijinal metindeki “ibadet” kelimesine “-in” eki eklenmiş ve yine orijinal metinde olmayan “ise” eklenmiştir. Halbuki bu ek ve kelimenin eklenmesine gerek olmadığı gibi bu kadar anlaşılan bir metinde manaya da hiçbir faydası yoktur. Sırf fuzuli olarak fazladan ek ve kelimedir.

    Burada “fısk” kelimesi “Allah’a isyan” ile sadeleştirilmiştir. “fısk” kelimesi İşarat-ül İ’caz’da “hakdan udul, ayrılmak, hadden tecavüz, hayat-ı ebediyeden çıkıp terk etmektir” şeklinde tarif edilmiştir. Bu tarifte “Allah’a isyan” şeklinde bir ifadeyi bulamıyoruz. “Fısk” kelimesinin manasında sadece “Allah’a isyan” yoktur. Hadden tecavüz ile başkalarının da hukukunu yani hukuk-u ibadı çiğnemek, ahdi bozmak, sıla-i rahmi kesmek, arzda fesat yapmak da vardır. Onun için “fısk” kelimesini dar bir manaya sıkıştırıp “Allah’a isyan” olarak sadeleştirmek herhalde dar düşüncenin mahsulüdür. “Fısk” kelimesinin Türkçe’de karşılığı yoktur. Onun için bu kelimeyi “Allah’a isyan” olarak sadeleştirmek doğru değildir.

    “Sefahet” kelimesi “haram zevklere düşkünlük” olarak sadeleştirilmiştir. “Sefahet” kelimesi Arapça’da “aptallık, ahmaklık”, “sefih” ise “aptal, ahmak” demektir. Yine “sefahet”, “Akılsızlık edip lüzumsuz yere, sonunu düşünmeden, hazz-ı nefs için masraf etmek” demektir.

    “hasaret” kelimesi “zarar” ile sadeleştirilmiştir. Zarar, hasaretin sadece bir şubesidir. Hasaretin içinde yoldan sapıtmak, sapmak, dalalete düşmek manaları da vardır. Bunu dar bir manaya hapsetmek “hasaret” ile işaret edilen o kadar geniş manalara zulmetmek demektir. Fakat illa ki “hasaret” kelimesini “zarar” ile sadeleştireceğiz diyorlarsa büyük zarar ediyorlar demektir. Çünkü eserin müellifi 3. sözde 6 defa “zarar” kelimesini kullanmıştır. Eğer bu kelimenin karşılığı “zarar” olsa idi Bediüzzaman Hazretleri, burada da “zarar” kelimesini kullanırdı. Baştaki “hasaret” kelimesinden sonra tam 6 defa “zarar” kelimesinin kullanılması ile zaten bu kelimenin manalarından birisi olan “zarar” ifade edilmiştir. Yani bu kadar anlaşılan bir mana için esere böyle “zarar” vermeye gerek yoktur. İşte asıl “zarar” bu sadeleştirmedir. Eserde yeterince “zarar” kelimesi kullanıldığı halde ısrarla “hasaret”i de “zarar” manasına hapsetmek zulümdür.

    Aynı şekilde “helaket” kelimesi de “felaket” ile sadeleştirilmiştir. Bunu da insaf sahiplerine sormak lazımdır. Helaket ile felaketin aynı şeyler olmadığının farkında değiller mi?

    Orijinal cümledeki “ibadet, ticaret, saadet, sefahet, hasaret, helaket” kelimelerinde kulağa hoş gelen bir akıcılık söz konusudur. Hepsi de “-et” ekiyle bitmektedir. Halbuki sadeleştirilen metinde böyle bir akıcılık söz konusu değildir.

    Benzer Konular
    Sadeleştirme Analizi - Birinci Söz
    Sadeleştirme Analizi - Birinci Söz Bismillahirrahmanirrahim. Bu konu altında, Ufuk Yayınlarının orjinal metinleri değiştirip, Risale-i Nur Külliyatı'ndan "Sözler" ismiyle piyasaya sürdüğü kitabtan Birinci Söz'de yapılan bariz hataları ort
    Sadeleştirme Analizi 8. Söz'e birnumune
    Sadeleştirme Analizi 8. Söz'e birnumune Tahrif Edilmiş Sözler (sf. 54) •“Bir kutsi hadiste Cenab-ı Hak اَنَا عِنْدَ ظَنِّ عَبْ
    Sadeleştirme Analizi 5. Söz
    Sadeleştirme Analizi 5. Söz Bu sözün analizine başlamadan önce sadeleştirme maskesi altında yapılmak istenilen tahribatın bir kolu olan uyduruk kelimeleri kullanmak hastalığının ne denli dozunun arttırıldığını bu sözden itibaren görmeye başlayacağı
    Sadeleştirme Analizi - 4. Söz
    Sadeleştirme Analizi - 4. Söz 4. Sözün analizine geçmeden önce birkaç hatırlatmayı lüzumlu gördük. Öncelikle bu söz gayet sade bir üslubla yazılmış olup, bir çocuk dahi bu metni okuyunca veya duyunca anlayabiliyor. Böyle olduğu halde lüzumsuz yere ka
    Sadeleştirme Analizi - 2. Söz
    Sadeleştirme Analizi - 2. Söz Orijinal metin: İmanda ne kadar büyük bir saadet ve ni’met ve ne kadar büyük bir lezzet ve rahat bulunduğunu anlamak istersen; şu temsilî hikayeciğe bak, dinle: Sadeleştirilmiş metin: İmanda ne kadar büyük bir sa
    Yazar : Risale Forum

  2. #2
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    734
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 112 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Şimdi böyle bir giriş yaptıktan sonra hikayeciğimize giriş yapabiliriz.

    Orijinal metin: “Bir vakit, iki asker, uzak bir şehre gitmek için emir alıyorlar. Beraber giderler; ta, yol ikileşir. Bir adam orada bulunur, onlara der: “Şu sağdaki yol, hiç zararı olmamakla beraber, onda giden yolculardan, ondan dokuzu büyük kâr ve rahat görür. Soldaki yol ise, menfaati olmamakla beraber, on yolcusundan dokuzu zarar görür. Hem ikisi, kısa ve uzunlukta birdirler. Yalnız bir fark var ki, intizamsız, hükümetsiz olan sol solun yolcusu çantasız, silahsız gider.”

    Sadeleştirilmiş metin: “Bir zamanlar iki asker, uzak bir şehre gitmek için emir alırlar. Yol ikileşinceye kadar beraber giderler. Orada bulunan bir adam onlara şöyle der: “Şu sağdaki yol zararsızdır ve yolcularından onda dokuzu büyük kâr elde eder, rahatlık görür. Soldaki yolun ise hiç faydası olmamakla beraber on yolcusundan dokuzu zarara uğrar. Yolların ikisi de kısa ve aynı uzunluktadır. Aralarında yalnız bir fark var ki, düzeni ve kanunu olmayan sol yolun yolcusu çantasız, silahsız gider.

    Orijinal metindeki kelimelerin içinde bize yabancı olan hiçbir kelime yoktur. Yani anlaşılmayan hiçbir kelime mevcut değildir. Ayrıca anlaşılmayacak hiçbir tarafı da olmadığı halde bu eserler için “anlaşılmıyor” diyerek sadeleştirene, buradaki ifadelerin ve kelimelerin hangisinin anlaşılmadığını sormak lazımdır.

    Şimdi tahlilimize bakalım:

    Orijinal metin: “Bir vakit, iki asker, uzak bir şehre gitmek için emir alıyorlar.”
    Sadeleştirilmiş metin: “Bir zamanlar iki asker, uzak bir şehre gitmek için emir alırlar.”

    Burada 2 değişiklik yapılmıştır.
    1. “vakit” kelimesi “zamanlar” ile değiştirilmiştir.
    2. “alıyorlar” kelimesi “alırlar” ile değiştirilmiştir.

    Arapça “vakit” kelimesinin karşılığı Farsça “zaman”dır. İkisi de kullandığımız yani bilinen kelimelerdir. Bediüzzaman bazı yerde “vakit” bazı yerde “zaman” kelimesini kullanmıştır. “Vakit” kelimesinin ne olduğunu bilmeyen yoktur zannediyorum. Yani burada “vakit” kelimesini “anlaşılmıyor” edasıyla “zamanlar” ile değiştirmek pek isabetli olmasa gerektir. Yani illa ki değişiklik yapmak zorunda mısınız? Hem “vakit” kelimesi tekil olduğu halde “zamanlar” ile çoğul yapılması da tahriftir.

    alıyorlar” kelimesi de “alırlar” ile tahrif edilerek zamanları da değiştirilmiştir. Bu ise eserin müellifine hürmetsizliktir. Yani eserin müellifinin uygun gördüğü bir zamanı, sadeleştirenler uygun görmemiş olacak ki değiştirmişlerdir. Zaten sadeleştirilen metinlerde nazara çarpan en bariz zamanların değiştirilmesidir. Bunun yüzlerce misalini sadeleştirilen metinlerde bulmak mevcuttur. Yine sadeleştirenlerin yaptığı hatalardan birisi de lüzumsuz ek ve kelimedir. Bunun da yine yüzlerce misalini bulmak mümkündür.
    Yazar : Risale Forum

  3. #3
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    734
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 112 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Orijinal metin: Beraber giderler; ta, yol ikileşir.
    Sadeleştirilmiş metin: Yol ikileşinceye kadar beraber giderler.

    Orijinal metinde anlaşılmayan bir şey olmadığı halde, bunu aynı manaya gelen ifadelerle sadeleştirmek, cümleyi ters düz etmek hangi akla hizmettir?

    Orijinal metin: Bir adam orada bulunur, onlara der:
    Sadeleştirilmiş metin: Orada bulunan bir adam onlara şöyle der:

    Orijinal metinde “bir adam orada bulunur” ifadesi demek anlaşılmıyor ki “orada bulunan bir adam” olarak değiştirilmiş. Bu şekilde yapılan bir değişiklik, milleti “aptal” yerine koymak değil midir? Burada “şöyle” kelimesini eklemek de lüzumsuzdur. “Şöyle” kelimesini eklemeyince mana anlaşılmıyor mu?

    Orijinal metin: “Şu sağdaki yol, hiç zararı olmamakla beraber, onda giden yolculardan, ondan dokuzu büyük kâr ve rahat görür.
    Sadeleştirilmiş metin: “Şu sağdaki yol zararsızdır ve yolcularından onda dokuzu büyük kâr elde eder, rahatlık görür.

    Orijinal metinde anlaşılmayan hiçbir kelime ve mana olmadığı halde, cümleye fazla kelime eklemek veya çıkarmak marifet midir?
    Yazar : Risale Forum

  4. #4
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    734
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 112 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Orijinal metin: Hem ikisi, kısa ve uzunlukta birdirler.
    Sadeleştirilmiş metin: Yolların ikisi de kısa ve aynı uzunluktadır.

    Burada mana değiştirilmiştir. burada müthiş bir mana katliamı vardır. Çünkü eserin müellifi yolun eşit uzunlukta olduğunu “kısa ve uzunlukta birdirler” şeklinde ifade etmiştir. Yani yolun uzun veya kısa olduğunu değil, uzunlukta ve kısalıkta eşit olduğunu beyan etmiştir.

    Halbuki sadeleştirilen metinde yolların ikisinin de “kısa ve aynı uzunlukta” olduğu beyan edilmiştir ki bu büyük bir hatadır. Çünkü bu paragrafın başında "uzak bir şehre gitmek için” ifadesiyle yolun kısa olmadığı anlaşılmaktadır. Hem orijinal metinde anlaşılmayan bir ifade olmadığı halde, onu manasının tamamen tersiyle sadeleştirmek büyük bir hatadır.

    Orijinal metin: Yalnız bir fark var ki, intizamsız, hükûmetsiz olan sol yolun yolcusu çantasız, silâhsız gider.
    Sadeleştirilmiş metin: Aralarında yalnız bir fark var ki, düzeni ve kanunu olmayan sol yolun yolcusu çantasız, silahsız gider.

    Orijinal metindeki cümlenin başına lüzumsuz olarak “aralarında” kelimesi eklenmiştir. Zaten baştan sona bu iki yolu kıyas ettiği halde burada “aralarında” ile yapılan ekleme gerçekten lüzumsuzdur.
    intizamsız, hükûmetsiz” ibaresini “düzeni ve kanunu olmayan” şeklinde değiştirmek acaba hangi mantığın ürünüdür? “Hükûmetsiz” kelimesinin karşılığı “kanunu olmayan” mı demektir? Yok yani merak ettim de ondan soruyorum. Aptal durumuna düşmek istemeyiz.
    Yazar : Risale Forum

  5. #5
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    734
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 112 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Orijinal metin: Zahirî bir hiffet, yalancı bir rahatlık görür.
    Sadeleştirilmiş metin: Görünüşte bir hafiflik, yalancı bir rahatlık hisseder.
    Burada bize yabancı olan iki kelime vardır “zahir” ve “hiffet”.

    Evvela “zahir” kelimesi Risale-i Nur Külliyatı’nda 1000’den fazla geçmesiyle en çok kullanılan kelimeler arasında olduğu ve manası anlaşıldığı gibi ondan türetilen “izhar” ile “zuhur” kelimelerinin toplamı da 700’den fazla geçmektedir. Risale-i Nur’u biraz okuyan bir kişi eserde “zahir” kelimesinin çok kullanıldığını fark edecektir. Hem “zahir” kelimesinin karşılığı olan “görünüş” kelimesi zaten cümlenin sonunda “görür” kelimesi kullanılarak çağrışım yapılmıştır. Ne ilginçtir ki aynı cümlede olan “zahir” ve “görür” kelimelerini değiştirip “görünüşte” ve “hisseder” kelimeleri getirilmiştir. Halbuki orijinal cümlede zaten “zahir” kelimesinin karşılığı olarak sonundaki “görür” ile çağrışım yapılmıştır. “Hiffet” kelimesi “hafiflik” ile değiştirilmiştir. Dikkat edilecek olursa eserin diğer sayfasında “rahatlık ve hafiflik var ki” ibaresiyle manası aynı eserin içinde verilmiştir.
    “görür” kelimesini “hisseder” ile değiştirmek ne kadar hatalıdır. “görmek” ayrı şeydir, “hissetmek” ayrı şeydir.
    Yazar : Risale Forum

  6. #6
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    734
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 112 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Orijinal metin: İntizam-ı askeri altındaki sağ yolun yolcusu ise, mugaddî hülasalardan dolu dört okkalık bir çanta ve her adüvvü alt ve mağlûb edecek iki kıyyelik bir mükemmel mîrî silahı taşımaya mecburdur.

    Sadeleştirilmiş metin: Askeri düzen altındaki sağ yolun yolcusu ise besleyici gıdalarla dolu dört okkalık bir çantayı ve her düşmanı alt edecek iki okkalık, devlete ait mükemmel bir silahı taşımaya mecburdur.


    Orijinal metindeki “mağlûb” kelimesi sadeleştirilmiş metinde uçmuştur. “mağlûb” kelimesi çok bilinen bir kelime olduğu gibi ondan önce kullanılan “alt etmek” onun karşılığıdır. Zaten orijinal metinde karşılığı verilmiş bir kelimeyi sadeleştirilmiş metinde uçurmak tam bir tahriftir. “intizam” kelimesinin bir manası “düzen” ve “düzgünlük” olsa da Risale-i Nur’da 1 yerde geçen “düzenbaz” kelimesi haricinde bu kelime ve türevleri zikredilmemiştir. Demek itibar görmemiş bir kelimedir. Onun için “düzen(li)” kelimesi Risalelerde geçmemektedir.

    “Mugaddî hülasalardan” ifadesini “besleyici gıdalarla” olarak değiştirmek isabetsiz olmuş. Çünkü “mugaddi” kelimesi “gıdalı, besleyici” demektir. Peki o zaman “hülasa”nın karşılığı nerede kalıyor? Yoksa onun karşılığı “gıda” mı? Öyle ya!?!?
    Yazar : Risale Forum

  7. #7
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    734
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 112 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Orijinal metin: O iki asker, o muarrif adamın sözünü dinledikten sonra şu bahtiyar nefer, sağa gider.
    Sadeleştirilmiş metin: Yolu tarif eden o adamın sözünü dinledikten sonra iki askerden bahtiyar olan sağa gider.

    Orijinal cümle ters düz edilmekle sanki mana anlaşılmıyordu ki böylelikle anlaşılır kılınmıştır. Orijinal metinde “asker” ve “nefer” kelimeleri aynı cümlede kullanıldığı halde, sadeleştirilmiş metinde “nefer” kelimesi uçurulmuştur. Zaten “nefer” kelimesinin karşılığı olarak “asker” kelimesi zikredilmiştir. Aciptir ki “nefer” kelimesi 2 yerde uçurulduğu halde devam eden cümlede “asker” olarak sadeleştirilmiştir. Demek ki müellifin kullandığı “nefer” kelimesi 2 yerde lüzumsuz görülmüş ki uçurulmuştur. “nefer” kelimesi Arapça’da “kaçmak, koşmak, çıkmak” fiilidir. Diğer bir mana olarak “askerlik” için kullanılmaktadır. Yani “nefer” kelimesi daha şümullü bir kelimedir. Bu Sözde 7 defa asker, 3 defa da nefer kelimesi zikredilmiştir. Elbette ki “anlayasınız” diye zikredilmiştir. Dikkat edilecek olursa 3 “nefer” kelimesinin kullanıldığı cümlelerde 3 defa da “asker” kelimesi kullanılmıştır. Bu kadar rahat anlaşılan bir eser için “anlaşılmıyor” diye işine gelen yerde “nefer” kelimelerini uçurup, işine gelmeyen yerde “asker” ile değiştirmek tam bir tahriftir.

    Orijinal metin: Bir batman ağırlığı omzuna ve beline yükler.
    Sadeleştirilmiş metin: Görünüşte omzuna ve sırtına bir ağırlık yüklenir.

    Orijinal metine eklenen “görünüşte” kelimesi lüzumsuzdur. “batman” kelimesini “bir ağırlık” ile sadeleştirmek tam bir dikkatsizliktir. Çünkü “batman” bir ağırlık ölçüsüdür. Ekseriya 6 okkalık (yaklaşık olarak 8 kilo) bir ağırlığı ifade eder. İki cümle önce geçen “dört okkalık” ve “iki kıyyelik” ifadelerinin toplamı (kıyye okka demektir) 6 okkadır ki bu da “1 batman”a eşittir. Dikkatsizlikten dolayı “batman” için “bir ağırlık” deyip, halbuki asıl metinde verilen değerlerin toplamı olan bir kelimeyi katletmek tam bir zulümdür. Hem sadeleştirenler “okka”yı sadeleştirmedikleri gibi “okıyye”yi de “okka” olarak sadeleştirmişlerdir. Halbuki “Okka”nın ne olduğunu şimdiki nesilde bilen kaç kişi çıkar acaba? Yoksa bu kelimenin karşılığı yeni dilimizde yok mu? Bari tam karşılığı olmasa da “kilo” deseydiniz de bir işe yarasaydı. Okkayı kim bilecek be köftehorlar. Okkayı bilse bilse benim dedem, ninem bilir.
    Yazar : Risale Forum

  8. #8
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    734
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 112 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Orijinal metinde “omzuna ve beline” dediği halde sadeleştirilmiş metinde “omzuna ve sırtına” denilmiştir. “bel” nerede “sırt” nerede? “yükler” fiilini “yüklenir” ile değiştirmek de çok lüzumsuz bir iştir. Bunun gibi nice lüzumsuz fiil ve zaman kaydırmaları sadeleştirilmiş daha doğrusu sahteleştirilmiş metinlerde mevcuttur.

    Orijinal metin: Fakat kalbi ve ruhu, binler batman minnetlerden ve korkulardan kurtulur.
    Sadeleştirilmiş metin: Fakat kalbi ve ruhu binlerce batman ağırlığındaki minnet ve korkulardan kurtulur.

    Bir önceki cümlede “batman” kelimesini “bir ağırlık” olarak sadeleştirenler bu cümlede nedense böyle bir sadeleştirme yapmamışlardır. Niye acaba? Yoksa yeni nesil bir önceki cümlede “batman” kelimesini anlamıyor da, bir sonraki cümlede anlıyor mu?

    binler batman minnetler” ifadesi “binlerce batman ağırlığındaki” olarak değiştirilmiş. Halbuki asıl cümledeki ağırlıktan maksat maddi bir ağırlık değil manevi bir ağırlıktır. “Binlerce batman ağırlığındaki” ifadesi ise zahir manası olarak maddi bir ağırlığı ifade ediyor. Bu ise manayı tamamen değiştirmiştir. “Minnet” kelimesi sadeleştirilmemiş, acaba neden?

    Orijinal metin: Öteki bedbaht nefer ise, askerliği bırakır.
    Sadeleştirilmiş metin: Öteki, talihsiz olan ise askerliği bırakır.

    bedbaht” kelimesi “talihsiz” olarak sadeleştirilmiştir. “bedbaht” kelimesi Farsça “kötü bahtlı” veya “kötü talihli” demektir. Yani “talihsiz” demek tam doğru değildir. Daha önce dediğimiz gibi buradaki “nefer” kelimesi uçmuştur. Halbuki “asker” ile “nefer” aynı cümlede kullanılmasıyla manası zaten verilmiştir.
    Yazar : Risale Forum

  9. #9
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    734
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 112 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Orijinal metin: Nizama tabi olmak istemez. Sola gider.
    Sadeleştirilmiş metin: Düzene uymak istemez, sol tarafa gider.
    Burada 3 değişiklik yapılmıştır.
    1. “nizam” kelimesi yerine “düzen” kelimesi getirilmiştir.
    2. “tabi olmak” ifadesi “uymak” olarak değiştirilmiş.
    3. “sola gider” ibaresi “sol tarafa gider” olarak değiştirilmiştir.

    Öncelikle dediğimiz gibi “düzen” kelimesinin Risalelerde hiç kullanılmadığını bahsetmiştik. Israrla bu kelimeyi kullanmak büyük zulümdür. Çünkü “nizam” ve “intizam” kelimeleri Risale-i Nur’da en çok kullanılan kelimeler arasındadır. Hem “intizam” kelimesi aslında bilinen bir kelimedir. Bunun yerine “düzen” demeye ihtiyaç yoktur. “intizam” kelimesi Risale-i Nur’da yaklaşık olarak 740 küsur defa, “nizam” kelimesi ise yaklaşık 330 defa zikredilmiştir. Yaklaşık aynı manalara gelen ve külliyatta 1000’den fazla tekrar edilen bu kelimelere kuru bir şekilde “düzen” demek hiç uygun olmasa gerektir. Bu kadar kesretli kullanılan ve manası az çok bilinen kelimeleri değiştirmek bir zulümdür.

    "tabi olmak" fiilini az çok biliyoruz. Bunu "uymak" olarak uydurmak gereksizdir.

    sola” kelimesine “taraf” kelimesini eklemek de gereksizdir. Çünkü “sol” kelimesi zaten “tarafı” ifade eder.
    Yazar : Risale Forum

  10. #10
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    734
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 112 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Orijinal metin: Cismi, bir batman ağırlıktan kurtulur.
    Sadeleştirilmiş metin: Bedeni bir batman ağırlıktan kurtulur.

    Burada “cisim” kelimesi yerine “beden” kelimesi kullanılmıştır. “Cisim” kelimesini bilmeyen var mıdır? İkisi de çok kullanılan bir kelimedir. Risalelerde ikisinin de istimali bir hayli fazladır. Gereksiz yere değiştirilmiştir.
    Bu risalede 4 tane “batman” kelimesi geçmektedir. İlk “batman” kelimesi “bir ağırlık” olarak değiştirildiği halde, diğer 3 batman için değişiklik yapılmamıştır. Demek ki bizim milletimiz ilk “batman”ı bilmediği halde diğer 3 batmanı biliyor. Halbuki “batman” diye bir ölçü birimini biz risalelerden öğrendik. Eğer haricen bu kelimenin bir ağırlık ölçüsü olduğunu bilen varsa elinden öperim.

    Orijinal metin: Fakat kalbi, binler batman minnetler altında ve ruhu, hadsiz korkular altında ezilir.
    Sadeleştirilmiş metin: fakat kalbi binlerce batman minnet, ruhu da sonsuz korkular altında ezilir.
    Orijinal metinde cümle başı olan bu ifade, sadeleştirilmiş metinde “noktalı virgül” ile ayrılarak bir önceki cümlenin devamı şeklinde yapılmıştır. Buna bir ihtiyaç var mıdır?

    Binler batman minnetler” ibaresi “binlerce batman minnet” olarak değiştirilmiştir. Yani hiç lüzumu olmayan “-ce” eki ile çoğul yapan “ler” ekini eklemek akla hizmet midir? Yani bunlar olmayınca akıl anlamıyor mu?Hadsiz” kelimesini çoğumuz bildiği halde bunu “sonsuz” olarak değiştirmek de lüzumsuzdur.
    Yazar : Risale Forum

Facebook Yorumları

Facebook Giriş

Konu Bilgileri

Users Browsing this Thread

Şu an 1 kullanıcı var. (0 üye ve 1 konuk)

Bu Konudaki Etiketler

Sosyal İmleme

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Mesaj Yazma Yetkiniz Var
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222