Bu konudaki en beğenilen mesaja bak. Tıklayınız.

+ Cevap Ver + Yeni Konu aç
Sayfa 2/5 İlkİlk 12345 SonSon
42 sonuçtan 11 ile 20 arası

  1. #11
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    735
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 113 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Orijinal metin: Hem herkese dilenci, hem her şeyden, her hâdiseden titrer bir surette gider.
    Sadeleştirilmiş metin: Hem herkese dilenci olur hem de her şey ve her hadise karşısında titrer.
    Burada da lüzumsuz ekleme ve çıkarmalar yapılmıştır. Orijinal cümlede anlaşılmayan bir kelime olmadığı halde, lüzumsuz yere kalem karıştırmak akla hizmet değildir.

    Orijinal metin: Ta, mahall-i maksuda yetişir.
    Sadeleştirilmiş metin: Sonunda gideceği yere varır.

    Buradaki "ta" kelimesi Farsça zarf olup, bir şeyin başladığı veya sona erdiği noktayı, zaman ve uzaklık bakımından ifade etmek için kullanılır. Çok kullanılan bir kelimedir. Başta denilen "uzak bir şehire gitmek için" cümlesi burada tamamlanarak, nihayet o uzun yolculuğun sona erdiğine ve nihayet bulduğunu ifade etmektedir. Fakat yukarıda dediğimiz gibi sadeleştirilmiş metinde bu nokta gözden kaçmış olacak ki o iki yol için "kısa" denilmiştir. Yani mana tamamen değiştirilmiştir. Yani anlaşılacağı üzere "ta" zarfını "sonunda" ile değiştirmek manayı katletmiştir. Görünüşte ne kadar masum görünse de asıl metinde birbirini tamamlayan kelimelerin sadeleştirilmiş metinde nasıl bozulduğu görülmektedir.

    mahall-i maksud” ibaresi “gideceği yer” olarak sadeleştirilmiştir. “Mahall-i maksud” ibaresi “istenilen, arzu edilen yer” olduğu halde “gideceği yer” olarak çevirmek manayı öldürmektir. Aslında gidilen yer istenilen ve arzu edilen yerdir. Fakat bunu “gideceği yer” olarak soldurmak manaya haksızlıktır. “Yetişir” kelimesini de milletimiz anlayamayacak, bu kelimenin ne olduğunu bilemeyecek diye “varır” kelimesiyle değiştirmişler. Demek bizim milletimiz “aptal”dır ki bu kelimeyi anlayamıyor.

    Orijinal metin: Orada, asi ve kaçak cezasını görür.
    Sadeleştirilmiş metin: Orada, asi ve kaçak olmanın cezasını görür.
    Yani burada yapılan işe ne demek lazım. Araya “olmanın” kelimesini eklemenin manaya katkısı nedir? Lüzumsuz yere kelime kullanmak değil midir? Hem orijinal metinde anlaşılmayan hiçbir kelime ve mana yoktur.
    Yazar : Risale Forum
    Konu kenz-i mahfi tarafından (02-06-2013 Saat 12:25 ) değiştirilmiştir.

  2. #12
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    735
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 113 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Orijinal metin: Askerlik nizamını seven, çanta ve silahını muhafaza eden ve sağa giden nefer ise, kimseden minnet almayarak, kimseden havf etmeyerek rahat-ı kalb ile gider.

    Sadeleştirilmiş metin: Askerlik nizamını seven, çantasını ve silahını muhafaza edip sağ tarafa giden asker ise varmak istediği şehre kimsenin minneti altına girmeden, kimseden korkmadan, kalbi ve vicdanı rahat bir şekilde ulaşır.

    İlginçtir ki yukarıda bahsedildiği gibi önceki 2 nefer kelimesi uçurulduğu halde burada “asker” ile sadeleştirilmiştir. 2 yerde kelimeyi kırpıp, bir yerde sadeleştirmek ne demektir? Hem bundan sonra gelen cümle olan “Ta o matlûb şehre yetişir” cümlesi bu cümlenin içine sıkıştırılmıştır.

    Arapça “havf” kelimesi her ne kadar Türkçe’ye korkmak olarak geçmişse de aslında bu kelime “korkanın güçsüzlüğünü” ifade etmek için kullanılmaktadır. Hem bu risalede bundan önce zikredilen cümlelerde 2korkular” kelimesinden sonra “havf” kelimesi ve devam eden cümlelerde 1 defa “korkutmaz” kelimesi kullanılmıştır. “Korkmak” kelimelerinin arasında kalan “havf” kelimesinin manası zaten risale içinde verilmiştir. Bizim milletimiz manası 3 defa verilen bir kelimeyi anlamayacak kadar tahsilsiz midir?

    Orijinal metin: Ta o matlûb şehre yetişir
    Sadeleştirilmiş metin: …
    Sadeleştirilmiş metinde bu cümle bir önceki cümlenin içinde eritilmiştir. “matlûb” yerine “varmak istediği” denilmiştir. Demek eserin müellifi bu kadar düşünememiş ki, fazladan cümle sarfetmiştir!!!

    Orijinal metin: Orada, vazifesini güzelce yapan bir namuslu askere münasip bir mükafat görür.
    Sadeleştirilmiş metin: Orada, vazifesini güzelce yapan namuslu bir askere yaraşır mükafat görür.

    Orijinal metinde anlaşılmayan hiçbir kelime ve mana olmadığı halde kalem karıştırmak ile “bir namuslu askere” ibaresini “namuslu bir askere” olarak ters çevirmek ve “münasip” kelimesini “yaraşır” olarak değiştirmek akla hizmet midir?

    Buraya kadar mütalaa ettiğimiz cümlelerin yarısından fazlası rahatlıkla anlaşılan kelimelerden meydana geldiği halde bu kadar anlaşılan bir eseri manasını bozarak sadeleştirmek olsa olsa enaniyet ve garazın mahsulüdür. Müellifin kelimelerini ve ibarelerini beğenmemekten başka bir şey değildir.
    Yazar : Risale Forum

  3. #13
    Huseyni çevrimdışı Müdavim
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    Oct 2007
    Nereden Yer
    Ankara
    Mesajlar Mesajlar
    11.904
    Blog Blog Girişleri
    39
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 2613 + 209828


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Alıntı kenz-i mahfi Nickli Üyeden Alıntı [Linkleri Görebilmek için Üye olmanız Gerekmektedir.Üye olmak için Tıklayınız.]
    Orijinal metin: Hem herkese dilenci, hem her şeyden, her hâdiseden titrer bir surette gider.
    Sadeleştirilmiş metin: Hem herkese dilenci olur hem de her şey ve her hadise karşısında titrer.
    Burada da lüzumsuz ekleme ve çıkarmalar yapılmıştır. Orijinal cümlede anlaşılmayan bir kelime olmadığı halde, lüzumsuz yere kalem karıştırmak akla hizmet değildir.
    Bu cümlede de maalesef mana imha edilmiş. Çünkü temsilin orjinalinde, nizama tabi olmayanın nasıl yol aldığını anlatılırken, sadeleştirilmiş metinde hadiseler karşısında titremesi anlatılıyor. Yani cümlede resmen eksiltme yapılmış. "titrer surette gider" cümlesini, "titrer" tek başına ifade edebilir mi ?

    Allah göstermesin de şu cahil halimle ben yapsam bu işi, bu kadar maskaralığın altına imza atmazdım. Hem böyle bir eseri sadeleştirmeye kendilerini vakıf, ilim yönünden yeterli görüp, hem de bu kadar cahilane çeviriler yapmak; herhalde izzet, haysiyet, onur olsa utanmayı ve yaptıkları işten dolayı çıkıp mertçe özür dilemeyi gerektirir. Bu hatalarını gördükleri halde bunu yapmıyorlarsa, kimse de çıkıp bu işi "samimi yapıyorlar, çok çalışıyorlar, azami dikkat ve titizlik gösteriyorlar" gibi zırvalarla savunmaya kalkmasın. Diliniz bunu söylese, yapılan iş onu her satırında yalanlıyor. Eserden müessire yol vardır. Ayinesi iştir kişinin. Eser onu yapanın vasıflarından haber verir. Eserde bozukluk varsa, problem varsa, sahibinin vasıflarında da problem var demektir. Hatasız kul olur demiyoruz, olur ancak hatadan vazgeçmeyen kul, vasıflarındaki problemi kabul edecek, cezasına razı gelecek...Günahın affı tevbeyle mümkündür.
    Yazar : Risale Forum

    Halbuki, en ziyade hasta sensin.
    Sen, evvel kendine tabib ara, şifa bul;
    sonra başkasının şifasına çalış.

    ........

  4. #14
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    735
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 113 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Orijinal metin: İşte ey nefs-i serkeş!
    Sadeleştirilmiş metin: İşte ey isyankar nefis
    Burada “nefs-i serkeş” terkibi “isyankar nefis” olarak sadeleştirilmiş. “serkeş” kelimesi Farsça olup “asî” veya daha anlayacağımız bir tabirle “isyankar” demektir. “Serkeş” kelimesinin “asi” manasını aldığımızda az sabırla bekleyecek olursak bir sonraki cümlede bu kelimenin manasının verildiğini göreceğiz. Yani bir sonraki cümlede “asî” kelimesi geçmektedir. Demek sadeleştiren şahıslar acele etmiş ki bir sonraki cümlede karşılığı verilen bir kelimenin karşılığını vermek bilmişliğini yapmıştır. Metine dikkat edilecek olursa 4 cümle önce de “asi” kelimesi kullanılmıştır. Yani “serkeş” kelimesi 2 “asi” kelimesinin arasında kalmış demektir. İşte sadeleştirenlerin milleti ahmak yerine koydukları nokta budur.
    Yazar : Risale Forum

  5. #15
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    735
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 113 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Orijinal metin: Bil ki: O iki yolcu, biri; Muti-i Kanun-u İlâhî, birisi de, âsi ve hevâya tabi insanlardır.
    Sadeleştirilmiş metin: Bil ki: o iki yolcudan birisi, Allah’ın emirlerine itaat eden, öteki ise nefsin kötü arzularına uyan asi insandır.

    Burada lüzumsuz eklemeler yapılmıştır. Yani manaya herhangi bir genişlik katmayan fazladan ekleme yapmak belagatta eksikliktir. “Muti-i Kanun-u İlahi” terkibini “Allah’ın emirlerine itaat eden” olarak sadeleştirmişler. “Muti” kelimesi her ne kadar bize yabancı olsa da cümlenin gelişinden “asi” kelimesinin zıt anlamlısı olduğu anlaşılmaktadır. Diğer “Kanun” ve “İlahi” kelimelerine zaten aşinayız. Bunları ters düz etmek mananın anlaşılmasına yardımcı değildir. Milleti saf yerine koymaktır. “Kanun-u İlahi”yi sanki millet anlayamıyor da “Allah’ın emirleri” olarak sadeleştirmek lüzumsuzdur. Devam eden yerde “birisi de” ifadesi “öteki ise” olarak yine lüzumsuz bir sadeleştirme yapılmıştır. Ha “biri” demişsin ha “öteki” demişsin… Yani illa ki tahrip etmeniz mi gerekiyor? Devamında cümleyi ters cevirip “asi ve hevaya tabi insanlardır” ifadesi “nefsin kötü arzularına uyan asi insandır” şekline getirilmiştir. Orijinal metinde hem “asi” olmak var hem de “hevaya tabi olmak” olduğu halde sadeleştirilmiş metinde bu iki sıfat birleştirilerek sanki bir sıfat şekline dönüştürülmüştür. Hem orijinal cümlede “insanlardır” çoğul olarak kullanıldığı halde, sadeleştirilmiş metinde “insandır” olarak tekil kullanılmıştır. Yani her şekilde tahrip kendini göstermektedir. Çoğulu tekil yapmak metni anlaşılır kılmak mıdır?

    Bir de sadeleştirilen metinlerde çok sıkça rastlanan bir hata olarak “Nefsin kötü arzuları” şeklinde yapılan şeydir. Sormak istiyorum, nefsin iyi arzuları nedir? Sadeleştirenlerin “Nefis daima kötü şeylere sevkeder” (Yusuf Suresi 53.ayet) ayetinden haberdar olmadıklarını göstermektedir.

    Sadeleştirenlerin böyle zavallı hataları maalesef bir hayli fazladır.
    Yazar : Risale Forum

  6. #16
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    735
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 113 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Orijinal metin: O yol ise, hayat yoludur ki: Alem-i Ervahdan gelip kabirden geçer, ahirete gider.
    Sadeleştirilmiş metin: O yol, ruhlar aleminden gelip kabirden geçerek ahirete giden hayat yoludur.
    Orijinal metindeki akıcılık sadeleştirilen metinde öldürülmüştür. Zira cümlenin yapısı alt üst edilmiştir. Bu ise müellife bir hürmetsizliktir. Bu cümlede belki biraz yabancı olduğumuz “ervah” kelimesi yüzünden bütün cümleyi alt üst etmek hangi akla hizmettir.

    Orijinal metin: O çanta ve silah ise, ibadet ve takvadır.
    Sadeleştirilmiş metin: O çanta ve silah, ibadet ve takvayı temsil eder.
    Şurada yapılan tahribe ne demek lazımdır. Sırf sadeleştirenin keyfine göre yapılan bir iştir. Bunu şiddetle kınıyoruz. Zaten sözün başında “temsili hikayeciğe bak” ifadesiyle bu eserin temsili bir hikaye olduğu yani “temsil” olduğu beyan edilmiştir. Burada lüzumsuz yere temsilin ortasında ha haberiniz olsun “…..temsil eder” demek lüzumsuzdur. Demek adam sözün başındaki temsil kelimesini unutmuş ki burada lüzumsuz yere "temsil eder" demiş. Aciptir ki “takva” kelimesini tahrip etmemişler. Demek ki çoğu kimsenin tam manasını söyleyemeyeceği “takva” kelimesini bildiği farz edilmiştir. Öyle ya bu kelimenin Türkçe’de karşılığı yoktur. [COLOR="#800080"]Pek çok kelimenin olmadığı gibi…
    Yazar : Risale Forum

  7. #17
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    735
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 113 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Orijinal metin: İbadetin çendan zahiri bir ağırlığı var.
    Sadeleştirilmiş metin: İbadetin görünüşte bir ağırlığı olsa da

    Orijinal metindeki 2 cümle sadeleştirilmiş metinde birleştirilmiştir. Orijinal metindeki “çendan” kelimesinin karşılığını sadeleştirilmiş metinde göremiyoruz. Yani bu kelime uçmuştur. “Çendan” kelimesi Farsça olup “gerçi, her ne kadar” manasına gelmektedir. Risalelerde kullanımı az değildir ve cümlenin gelişinden manası az çok anlaşılmaktadır. Fakat orijinal metinde bu kelime uçmuştur. Evet “zahir” kelimesi için yapılan sadeleştirme ile ilgili açıklamayı yukarıda yapmıştık. Bu kelime külliyatta 1000’den fazla geçmektedir. Bu kadar kesretli geçen bir kelimeyi insan kendiliğinden öğrenir be kardeşim. Risalelerin pek çok kelimesi zaten bu şekilde kesretli olarak zikredilmesi sayesinde kendiliğinden öğrenilmektedir. Yoksa bu millet bu kadar cahil midir ki bu kadar çok geçen bir kelimeyi öğrenmekte zorlanmaktadır. Zaten bu çeşit kelimelerin cümlenin gelişinden manası anlaşılmaktadır. Okuyucuların pek çoğunun lügate bakmadan okuyabilmelerinin bir sırrı budur. Orijinal metinde “var” kelimesi katiyeti ifade ettiği halde sadeleştirilen metinde “olsa da” ihtimali ifade etmektedir. İkisinin arasındaki farkı anlatmaya bilmem gerek var mıdır?
    manasında öyle bir rahatlık ve hafiflik var ki, tarif edilmez” ifadesi “manasında öyle bir rahatlık ve hafiflik var ki, tarif edilemez” olarak sadeleştirilmiştir. İlk defa bu kadar anlaşılan bir yerde sadeleştirme yapmamışlar diyecek gibi olduğunuzu tahmin ediyorum. Evet görünüşte öyle ama yine kalem karıştırarak manayı haleldar etmişlerdir. Cümledeki fiil orijinal metinde “edilmez” iken sadeleştirilmiş metinde “edilemez” olmuştur. ????
    Yazar : Risale Forum

  8. #18
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    735
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 113 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Orijinal metin: Fakat, manasında öyle bir rahatlık ve hafiflik var ki, tarif edilmez.
    Sadeleştirilmiş metin: manasında öyle bir rahatlık ve hafiflik var ki, tarif edilemez.

    Burada “fakat” kelimesi uçmuştur. Halbuki “fakat” kelimesi iki olumsuz ifadeyi birleştirmek için en ideal kelimelerden biridir. Bu cümlede anlaşılmayan hiçbir ifade olmadığı halde sırf lüzumsuz yere anlaşılır bir kelimeyi değiştirmek ile sondaki fiil “edilmez” olduğu halde “edilemez” olarak yapmak manayı rendeçlemektir. Çünkü iki fiil arasında epey bir fark vardır.
    Yazar : Risale Forum

  9. #19
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    735
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 113 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Orijinal metin: Çünkü: Abid, namazında der: “Eşhedü enlâilaheillallah” Yani “Hâlık ve Rezzak, O’ndan başka yoktur.
    Sadeleştirilmiş metin: Çünkü kul namazında “Eşhedü enlâilaheillallah” yani “Ondan başka Halık ve Rezzak yoktur!

    Burada “abid” kelimesi değiştirilerek “kul” denilmiştir. Halbuki “abd” kelimesinin karşılığı “kul”dur. Çünkü “abid” kelimesi “ibadet eden” demektir. O zaman buradaki manası “kulluk eden” olması lazım geldiği halde sadece “kul” demek manayı noksanlaştırmaktır. Orijinal metinde “namazında der” ile zaten ibadet edildiği anlaşılmaktadır. Cümlenin devamında cümleyi ters düz etmekle sonuna ünlem (!) işareti koymanın ne gereği vardır? Bu cümlede bir “abid” kelimesi anlaşılmıyor diye cümle alt üst edilmiş. Hem de “abid” kelimesinin karşılığı değil “abd” kelimesinin karşılığı verilmiştir. Sadeleştirenlerin bu tür mana daraltmaları bir hayli fazladır.
    Yazar : Risale Forum

  10. #20
    Üyelik Tarihi Üyelik tarihi
    May 2012
    Mesajlar Mesajlar
    735
    Tecrube  Tecrübe Puanı: 113 + 6465


    1 üyeden 1 kişi bu mesajı faydalı buldu.

    Cevap: Sadeleştirilmiş 3. Söz - Analiz

    Orijinal metin: Zarar ve menfaat, O’nun elindedir.
    Sadeleştirilmiş metin: Zarar ve fayda onun elindedir.

    Burada denilecek hiçbir şey yoktur. Orijinal metinde anlaşılmayan hiçbir şey olmadığı ve gayet anlaşılır bir cümle olduğu halde “menfaat” kelimesini –ki çok bilinen bir kelimedir- “fayda” ile değiştirmek tam bir ahmaklıktır. Çünkü “menfaat” kelimesi hem bilinen bir kelime hem de manası şümullüdür.
    Yazar : Risale Forum

Facebook Yorumları

Facebook Giriş

Konu Bilgileri

Users Browsing this Thread

Şu an 1 kullanıcı var. (0 üye ve 1 konuk)

Bu Konudaki Etiketler

Sosyal İmleme

Yetkileriniz

  • Konu Acma Yetkiniz Yok
  • Mesaj Yazma Yetkiniz Var
  • Eklenti Yükleme Yetkiniz Yok
  • Mesajınızı Değiştirme Yetkiniz Yok
  •  

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222