risalei nurun türkce cevirisi

bammab

Yeni Üye
Allah'ın rahmeti ve bereketi tüm inananların üzerine olsun; Risale-i nuru daha iyi anlamak için okumanızı şiddetle tavsiye ediyorum. Ben okudum çok haz aldım, huzur buldum ruhumun rahatladığımı hissettim. Okuyun sizde bu mübarek eseri daha güzel anlayın.
 

TaLHa

Nur-u Aynım
Yönetici
Allah'ın rahmeti ve bereketi tüm inananların üzerine olsun; Risale-i nuru daha iyi anlamak için okumanızı şiddetle tavsiye ediyorum. Ben okudum çok haz aldım, huzur buldum ruhumun rahatladığımı hissettim. Okuyun sizde bu mübarek eseri daha güzel anlayın.

kardeş risaleinur eserleri dilden dile tercume edilebilinir ancak aynı dil içinde geniş anlamlı kelimelerin çıkarılıp yerine tek anlamını koymak bir çalışma veya bir kaynak olamaz...

ancak kişi ben şu parcadan şunu anlıyorum diyebilir ama bu parca bunu anlatmaktadır diyemez, söylese hata eder.. vermiş olduğunu dosyada risaleinurun sair kısımları sadeleştirildiğinden hata edildiğini düşünmekteyim, çalışmayı yapan kişi başkasına ait olan bir eser de kalem oynatma hakkını kendinde görmüş manasını anlamını daraltmış iman hakikatleerini anlatan parçaları bir masala çevirmiş..

eğer amaç anlamak ise bunun çeşitli ve lezzetli yolları var sair sohbetlere katılabilinir anlaşılmayan yerler sitemiz gibi çeşitli platformlarda tartışılabilinir...

eğer amaç anlatmak ise anlaşılanı aktarmak doğru olanıdır, eserin özünden kelime çıkarıp eklemek doğru olmayan bir yoldur diye düşünüyorum...
 

ziyakarababa

Well-known member
allahrazı olsun kardeş.
bence risalai nurun böyle bir çeviriye ihtiyacı yoktur.
çünkü ben 12 veya 13 yaslarımda baya okumustum.o yasımda bile hemen anlıyordum.
yani tercümeye gerek yok gibi geliyor bana.
yinede allahrazı olsun.
herkesin anlaması farklıdır.bzıları 1 okumayla bazıları 2 okumayla anlar.
selam ve dua ile.
 

Sirac

Well-known member
vermiş olduğunu dosyada risaleinurun sair kısımları sadeleştirildiğinden hata edildiğini düşünmekteyim, çalışmayı yapan kişi başkasına ait olan bir eser de kalem oynatma hakkını kendinde görmüş manasını anlamını daraltmış iman hakikatleerini anlatan parçaları bir masala çevirmiş..


Evet, ben de indirip bakmıştım, çeviri yapmaya kalkmak "Risale-i Nur anlaşılmaz kitab" demektir.

Kaldı ki "türkçe" diye çevirdiğinizi zannettiğiniz dil nedir..?

Türkçenin aslının ne olduğunu bilmemekten hep bu çabalar..

Hem:


"Risale-i Nur eczaları, bütün mühim hakaik-i imaniye ve Kur'âniyeyi,

hattâ en muannide karşı dahi parlak bir surette ispatı,

çok kuvvetli bir işaret-i gaybiye ve bir inâyet-i İlâhiyedir.

Çünkü hakaik-i imaniye ve Kur'âniye içinde öyleleri var ki,

en büyük bir dâhi telâkki edilen İbni Sina, fehminde aczini itiraf etmiş, "Akıl buna yol bulamaz" demiş.

Onuncu Söz risalesi, o zâtın dehâsıyla yetişemediği hakaiki,

avamlara da, çocuklara da bildiriyor. "

28. Mektub
 

Sirac

Well-known member
Zannederim ki, o enâniyet-i ilmiyeyi fazla taşıyan zatlar da anladılar ki,

neşrolunan Sözler, hakaik-i Kur'âniyenin birer anahtarı

ve o hakaiki inkâr etmeye çalışanların başlarına inen birer elmas kılıçtır.

O ehl-i fazl ve kemal ve kuvvetli enâniyet-i ilmiyeyi taşıyan zatlar bilsinler ki,

bana değil, Kur'ân-ı Hakîme talebe ve şakirt oluyorlar; ben de onların bir ders arkadaşıyım.

Haydi, farz-ı muhâl olarak, ben üstadlık dâvâ etsem,

madem şimdi ehl-i imanın tabakatını, avamdan havassa kadar,

maruz kaldıkları evham ve şübehattan kurtarmak çaresini bulduk;

o ulema ya daha kolay bir çaresini bulsunlar

veyahut bu çareyi iltizam edip ders versinler, taraftar olsunlar.

29. Mektub
 

Sirac

Well-known member
Bir Ramazan gecesinde, şu kelâm-ı tevhidînin on bir cümlesinin her birinde

birer tevhid mertebesi ve birer müjde bulunduğunu

ve o mertebelerden yalnız Lâ şerîke leh'deki mânâyı

basit, avâmın fehmine gelecek bir muhâvere-i temsiliye ve bir münâzara-i faraziye tarzında

ve lisân-ı hali, lisân-ı kâl sûretinde söylemiştim.

Bana hizmet eden kıymettar kardeşlerimin ve mescid arkadaşlarımın arzuları ve istemeleri üzerine, o muhâvereyi yazıyorum.

Asa-yı Musa
 

TaLHa

Nur-u Aynım
Yönetici
şunu da eklemek isterim ben az önceki mesajımda kimseyi tenkid etmek ya hakir görmediğimi de vurgulamak isterim özelliklede bu konuyu bizimle paylaşan bammab kardeş hakkında böyle düşüncem olamaz sadece az önceki mesajım çalışmayı yapan kişinin bende düşündürdüklerini paylaştım yanlış anlaşılmalara mahal vermek istemem özelliklede bammabın beni yanlış ve diğer kardeşlerimizi yanlış anlamasını istemem..
 

Sirac

Well-known member
Türkçe değil de ne..?

şunu da eklemek isterim ben az önceki mesajımda kimseyi tenkid etmek ya hakir görmediğimi de vurgulamak isterim özelliklede bu konuyu bizimle paylaşan bammab kardeş hakkında böyle düşüncem olamaz sadece az önceki mesajım çalışmayı yapan kişinin bende düşündürdüklerini paylaştım yanlış anlaşılmalara mahal vermek istemem özelliklede bammabın beni yanlış ve diğer kardeşlerimizi yanlış anlamasını istemem..


Buradaki mesele kişileri muhatab almak değil zaten kardeşim, mesele bir esere izin dairesi dışında tahrif yapılması, belki paylaşan da ne olduğunun farkında değildir (?)
 

Sirac

Well-known member
b176.gif
-1 kavl-i şerifinin ima ve işaratından

şu devrede Türk lisanının sadmeler geçirmesine bakılırsa,

Risale-i Nur, Türkçede, lisan üzerinde de imam olacağına,

yani yarın halis Türkçe olan Risale-i Nur'un kesb-i imtiyaz edip

diğerlerini terk edeceklerine dair işaret-i Kur'âniyedendir demiş olsam, hata etmemiş olurum zannederim.

Milas ve havalisi Risale-i Nur
talebeleri namına duanıza muhtaç
Halil İbrahim (r.h.)

Emirdağ Lâhikası
 

bammab

Yeni Üye
arkadaşlar açıklamalarınızın hepsine saygı duyuyorum. Amacım bu mübarek esere asla ve kat-a hakaret etmek basitleştirmek falan değil sadece anlamak istiyorum ve kafama takılan bir soru var burda bunuda sormadan edemiyorum. Allah'ın kelamı olan Kur-an'ı Kerim'in dahi Türkce acılaması ve tefsirleri varken muazzam zenginlikler ve güzellikler ihtiva eden Risale-i Nur'un daha anlaşılır olması daha güzel olmazmı. Cahilliğim için herkesten çok özür diliyorum ama ben orijinalini cok defalar okuamama rağmen anlama oranım yaklaşık %15-20'lerde siteye eklediğim yazıları okuyunca %100 ünü anladım ve kendimi cok daha fazla dine vermeye başladım.
 

Zuhr

Talebe
arkadaşlar açıklamalarınızın hepsine saygı duyuyorum. Amacım bu mübarek esere asla ve kat-a hakaret etmek basitleştirmek falan değil sadece anlamak istiyorum ve kafama takılan bir soru var burda bunuda sormadan edemiyorum. Allah'ın kelamı olan Kur-an'ı Kerim'in dahi Türkce acılaması ve tefsirleri varken muazzam zenginlikler ve güzellikler ihtiva eden Risale-i Nur'un daha anlaşılır olması daha güzel olmazmı. Cahilliğim için herkesten çok özür diliyorum ama ben orijinalini cok defalar okuamama rağmen anlama oranım yaklaşık %15-20'lerde siteye eklediğim yazıları okuyunca %100 ünü anladım ve kendimi cok daha fazla dine vermeye başladım.


türkçe çevirisi olmaz diye kural yok mübarek, olur tabiki,
zaten bunun içindir ki mütalalı, soru cevaplı dersler düzenlenir, fikir teatileri yapılır, kardeşler bir araya gelir eserde bölümler üzere anladıklarını paylaşır, şerhlerini açıklamalarını yaparlar
hepimizin amacı daha çok istifade edebilmek

ama hiç bir çeviri aslı gibi olmaz, aslının yerini tutamaz, anlam kaybolmaları olur

bir alimin bir cümlesinde, belki yetmiş anlam bulunur,
bu anlamlar bazen kelimelerin harflerinde, bazen cümlenin genelinde, bazen kullanılan kelimenin kendisinde, bazen diğer kısımlarla ilişkilerinde ve daha farklı şekillerde o cümleye yerleştirilmiş olabilir,
o alimin bir cümlesinde bir kelime değiştirmek, o anlamlardan birinin yada bir çoğunun kaybolmasına sebeb olur,

anladığım kadarıyla kardeşlerimizin cevablarındaki tepkiler, böyle bir çeviri olamayacağından değil, bu çevirinin risale-i nur un kendisiymiş gibi gösterilmesinden duydukları endişedendir

bende onlarla aynı endişeyi paylaşıyorum,

bir ağabeyden duyduğum bir kıssa geliyor aklıma,

talebe ağabeylerden birisi yazılmış risale-i nur nüshalarını üstad hazretlerine getiriken, yolda bakıyor ki bir harfin noktası eksik, kalemini çıkarıp noktayı koyuyor,
üstad hazretleri durumu farkedince hiddetlenmiş,
sen kimsin, hangi ilminle nasıl bu eser üzerinde kalem oynatabilirsin diyerek talebesini azarlamış

şimdi biz hangi ilmimizle nasıl bir çeviri yapabiliriz.. üstad hazretleri kendisi bile bir kelimeyi değiştirmiyor, nasıl geldiyse öyle yazdırıldı diyor,

çeviri olmazmı olur, ama bunu yaparken ve çeviriyi okurken, anlam eksikliklerinin çok olduğu akıldan çıkarılmamalı inşallah

Rabbim hakkıyla istifade edebilenlerden eylesin hepimizi. âmin.

ve halis niyetinizle fayda niyetiyle yaptığınız paylaşımızdan ötürü de ayrıca teşekkür ederim
inşallah size faydası olduğu gibi başka kardeşlerimize de faydası dokunur
 

bammab

Yeni Üye
arkadaşlar;
tabiiki bizler üstadın ayağının tozu dahi olamayız amacım eserini hiçbir şekilde tahrif etmek falan olmaz Allah korusun böyle bir şere bırakın cüret etmeyi aklımın ucundan dahi geçiremem, bu şekliyle okuyunca çok beğendim heyecanlandım ve diğer insanlarla bu güzelliği paylaşmak istedim. Ancak bilmeden belki hata ettim. Ben daha bu yolun başında dahi değilim yeni yeni dinimi tanımaya çalışan bir insanım bunuda burda açık yüreklilikle belirtmek isterim buradaki arkadaşlarım ve büyüklerim eminim ki benden çok çok ilerdeler, ve üstünler ve Allah'a benden cok ama cok daha yakınlardır, neyse konuyu forumdan nasıl çekeceğimi bilemiyorum bunu tarif ederseniz geri çekerim. Herkese saygılar. istemeden verdiğim rahatsızlıktan dolayı herkesten tekrar özür diliyorum.
 

Huseyni

Müdavim
arkadaşlar;
tabiiki bizler üstadın ayağının tozu dahi olamayız amacım eserini hiçbir şekilde tahrif etmek falan olmaz Allah korusun böyle bir şere bırakın cüret etmeyi aklımın ucundan dahi geçiremem, bu şekliyle okuyunca çok beğendim heyecanlandım ve diğer insanlarla bu güzelliği paylaşmak istedim. Ancak bilmeden belki hata ettim. Ben daha bu yolun başında dahi değilim yeni yeni dinimi tanımaya çalışan bir insanım bunuda burda açık yüreklilikle belirtmek isterim buradaki arkadaşlarım ve büyüklerim eminim ki benden çok çok ilerdeler, ve üstünler ve Allah'a benden cok ama cok daha yakınlardır, neyse konuyu forumdan nasıl çekeceğimi bilemiyorum bunu tarif ederseniz geri çekerim. Herkese saygılar. istemeden verdiğim rahatsızlıktan dolayı herkesten tekrar özür diliyorum.


Konunun çekilmesine gerek yok kardeş, bu şekilde kalsınki sadeleştirilmemesindeki sebepler diğer kardeşlerimiz tarafından da görülsün ve istifade edilsin inşaallah.
 

Sirac

Well-known member
arkadaşlar açıklamalarınızın hepsine saygı duyuyorum. Amacım bu mübarek esere asla ve kat-a hakaret etmek basitleştirmek falan değil sadece anlamak istiyorum ve kafama takılan bir soru var burda bunuda sormadan edemiyorum. Allah'ın kelamı olan Kur-an'ı Kerim'in dahi Türkce acılaması ve tefsirleri varken muazzam zenginlikler ve güzellikler ihtiva eden Risale-i Nur'un daha anlaşılır olması daha güzel olmazmı. Cahilliğim için herkesten çok özür diliyorum ama ben orijinalini cok defalar okuamama rağmen anlama oranım yaklaşık %15-20'lerde siteye eklediğim yazıları okuyunca %100 ünü anladım ve kendimi cok daha fazla dine vermeye başladım.



Bence hiç de cahil gibi durmuyorsunuz, yaptığınız çeviri cinayetini inceledim, anlamadığını diyen biri o çeviriyi yapamazdı zaten..

Ve o üstteki mavi işaretli cümleyi kurmazdı da..(!)

O cümleyi kullanarak bu cinayete taş döşemeye çalışan şimdiye kadar çok oldu, fakat siz zaten taşları döşemiş, cinayeti işlemişsiniz..

Kusura bakmayın ama, ben hiç de iyi niyet görmem, maktulden kan akarken dilenen özür kurnazlıktır!
 

bizar

Well-known member
Bence hiç de cahil gibi durmuyorsunuz, yaptığınız çeviri cinayetini inceledim, anlamadığını diyen biri o çeviriyi yapamazdı zaten..

Ve o üstteki mavi işaretli cümleyi kurmazdı da..(!)

O cümleyi kullanarak bu cinayete taş döşemeye çalışan şimdiye kadar çok oldu, fakat siz zaten taşları döşemiş, cinayeti işlemişsiniz..

Kusura bakmayın ama, ben hiç de iyi niyet görmem, maktulden kan akarken dilenen özür kurnazlıktır!
Kardeş bence kardeşimizi suçlamayın samimi bir şekilde yeni tanıştığını ifade etmiş hem kendisi yazmamışki bu sadeleştirmeyi direk olarak cinayet gibi suçlamalarda bulunup haksızlık ediyorsunuz iyi niyetli olarak eklediğini söylüyor kimse burda içokuyucu değil sanırım ..Ben kardeşin samimiyetinden ve burda faydalı olduğunu düşündüğü bir konuyu bizlerle paylaştığı için teşekür ediyorum yanlış olabilir belki eklediği konu ,düşünceleri de doğrusu neyse onu bulalım eğer böyle birşeye yanaşmayın biriyse tahrip yada cinayet etmek niyeti varsa size karşı muhalefet ederdi zaten ben böyle bir tavrınıda görmedim herkese s.aleykum...
 
Üst